Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #87507

ἀδικούμενονActs 7

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀδικούμενον (V-PPP.AMS) in the Greek originals

The word form ‘ἀδικούμενον’ (V-PPP.AMS) is always and only glossed as ‘being wronged’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘adikeō’ have 22 different glosses: ‘are doing_wrong’, ‘being done_wrong’, ‘being wronged’, ‘having done_wrong’, ‘having_been done_wrong’, ‘may injure’, ‘may_be injured’, ‘to injure’, ‘I am doing_wrong’, ‘I have done_wrong’, ‘he did_wrong’, ‘him let do_wrong’, ‘they are injuring’, ‘they may injure’, ‘we did_wrong’, ‘you may injure’, ‘you_all are injuring’, ‘you_all are_being wronged’, ‘you_all may injure’, ‘you_all did_wrong’, ‘doing_wrong’, ‘injuring’.

Greek words (1) other than ἀδικούμενον (V-PPP.AMS) with a gloss related to ‘wronged’

1COR 6:7ἀδικεῖσθε (adikeisthe) V-IPP2..P ‘why not rather you_all are_being wronged for_reason why not’ SR GNT 1Cor 6:7 word 19

Key: V=verb IPP2..P=indicative,present,passive,2nd person plural PPP.AMS=participle,present,passive,accusative,masculine,singular