Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he noticed one of them being mistreated, he retaliated and while defending the oppressed man, he struck and killed the Egyptian.
OET-LV And having_seen one being_wronged, he_retaliated and did vengeance for_the one being_distressed, having_struck the from_Aiguptos/(Miʦrayim).
SR-GNT Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. ‡
(Kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed, striking the Egyptian:
UST He saw an Egyptian mistreating one of the Israelites. So he went over to help the Israelite man. He avenged him by killing the Egyptian.
BSB And when he saw one of them being mistreated, Moses went to his defense and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.
BLB And having seen a certain one being wronged, he defended him and did vengeance for the one being oppressed, having struck down the Egyptian.
AICNT Seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
OEB and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
WEBBE Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
WMBB (Same as above)
MSG (23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
NET When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
LSV and having seen a certain one suffering injustice, he defended, and did justice to the oppressed, having struck the Egyptian;
FBV He saw one of them being mistreated, so he intervened to defend him. On behalf of the man he took revenge and killed the Egyptian.
TCNT When he saw one of them being wronged, he came to the aid of the man who was being oppressed and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.
T4T He saw an Egyptian beating one of the Israelis. So he went over to help [MTY] the Israeli man who was being hurt/beat {whom the Egyptian was hurting/beating}, and he ◄got revenge on/paid back► the Israeli man by killing the Egyptian who was hurting/beating him.
LEB And when he[fn] saw one of them being unjustly harmed, he defended him[fn] and avenged[fn] the one who had been oppressed by[fn] striking down the Egyptian.
7:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
7:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:24 Literally “produced vengeance for”
7:24 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“striking down”) which is understood as means
BBE And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.
ASV And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
DRA And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
YLT and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
Drby and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
RV And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
Wbstr And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
KJB-1769 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
KJB-1611 [fn]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and auenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:24 Exo.2.11.
Bshps And when he sawe one of them suffer wrong, he defended hym, and auenged his quarrell that had the harme done to hym, and smote the Egyptian.
(And when he saw one of them suffer wrong, he defended him, and avenged his quarrell that had the harm done to him, and smote the Egyptian.)
Gnva And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.
(And when he saw one of them suffer wrong, he defended him, and avenged his quarell that had the harm done to him, and smote the Egyptian. )
Cvdl And whan he sawe one of them suffre wroge, he helped him, and delyuered him, that had the harme done vnto him, and slewe the Egipcian.
(And when he saw one of them suffer wroge, he helped him, and delivered him, that had the harm done unto him, and slew/killed the Egipcian.)
TNT And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarrell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
(And when he saw one of them suffer wronge he defended him and avenged his quarrell that had the harm done to him and smote the Egypcian. )
Wycl And whanne he say a man suffringe wronge, he vengide hym, and dide veniaunce for hym that suffride the wronge, and he killide the Egipcian.
(And when he say a man suffringe wronge, he vengide him, and did veniaunce for him that suffered the wronge, and he killed the Egipcian.)
Luth und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
(and saw a Unrecht leiden. So überhalf he and rächete den, to_him sorrow happened, and erschlug the Ägypter.)
ClVg Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.[fn]
(And when/with had_seen quemdam inyuriam patientem, vindicavit him, and he_did ultionem to_him who inyuriam sustinebat, percusso Ægyptio. )
7.24 Vindicavit illum, etc. Ostendit illum qui injuriam faciebat non esse de genere suo.
7.24 Vindicavit him, etc. Ostendit him who inyuriam he_was_doing not/no esse about in_general his_own.
UGNT καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
(kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption.)
SBL-GNT καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
(kai idōn tina adikoumenon aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi pataxas ton Aiguption.)
TC-GNT Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ [fn]ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·
(Kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption; )
7:24 εποιησεν ¦ εποιησατο ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰδών τινα ἀδικούμενον
/having/_seen one /being/_wronged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that it was the Egyptian who is mentioned later in the verse. Alternate translation: [seeing an Egyptian mistreating an Israelite]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον
did vengeance ˱for˲_the_‹one› /being/_distressed /having/_struck the Egyptian
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξας τὸν Αἰγύπτιον
/having/_struck the Egyptian
Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit the Egyptian so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [striking and killing the Egyptian]