Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← εὐαγγελισθέντες ↑ → Heb 4 ║ ═
SR GNT Heb 4:6
εὐαγγελισθέντες (euangelisthentes) ‘and the ones previously having_been good_message_preached not came_in because_of’
Strongs=20970 Lemma=euaŋgelizō
Word role=verb mood=participle tense=aorist voice=passive case=nominative gender=masculine number=plural
Refers to Word #142842 Referred to from Word #142997
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘εὐαγγελισθέντες’ (V-PAP.NMP) is always and only glossed as ‘having_been good_message_preached’.
(In the VLT, the word form ‘εὐαγγελισθέντες’ (V-PAP.NMP) was always and only glossed as ‘having_been gospel_preached’).
The various word forms of the root word (lemma) ‘euaŋgelizō’ have 21 different glosses: ‘are good_message_preaching’, ‘are_being good_message_preached’, ‘having good_message_preached’, ‘having_been good_message_preached’, ‘having_been good_message_preached to_us’, ‘is good_message_preaching’, ‘is_being good_message_preached’, ‘may_be good_message_preaching’, ‘to evangelize’, ‘to good_message_preach’, ‘to_be good_message_preaching’, ‘was good_message_preached’, ‘I am good_message_preaching’, ‘I may_be good_message_preaching’, ‘I good_message_preached’, ‘he was good_message_preaching’, ‘he good_message_preached’, ‘they were evangelizing’, ‘we good_message_preached’, ‘evangelizing’, ‘good_message_preaching’.
Have 18 other words (εὐαγγελισθὲν, εὐαγγελισαμένου, εὐηγγελισάμην, εὐαγγελισάμενοί, εὐηγγέλισεν, εὐηγγελίσατο, εὐαγγελίζεται, εὐηγγελισάμεθα, εὐαγγελισθὲν, εὐηγγελισάμην, εὐηγγελισάμην, εὐηγγελισμένοι, εὐαγγελισαμένων, εὐαγγελίζονται, εὐηγγελίσατο, εὐηγγελίσθη, εὐαγγελίζονται, εὐηγγελισάμην) with 1 lemma altogether (euaŋgelizō)
MAT 11:5 εὐαγγελίζονται (euangelizontai) V-IPP3..P ‘are_being raised and poor are_being good_message_preached’ SR GNT Mat 11:5 word 16
LUKE 7:22 εὐαγγελίζονται (euangelizontai) V-IPP3..P ‘dead are_being raised poor are_being good_message_preached’ SR GNT Luke 7:22 word 40
LUKE 16:16 εὐαγγελίζεται (euangelizetai) V-IPP3..S ‘the kingdom of god is_being good_message_preached and everyone into’ SR GNT Luke 16:16 word 17
ACTs 8:35 εὐηγγελίσατο (euaʸngelisato) V-IAM3..S ‘from scripture this he good_message_preached to him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Acts 8:35 word 15
ACTs 14:21 εὐαγγελισάμενοί (euangelisamenoi) V-PAM.NMP ‘having good_message_preached and city that’ SR GNT Acts 14:21 word 1
1COR 15:1 εὐηγγελισάμην (euaʸngelisamaʸn) V-IAM1..S ‘the good_message that I good_message_preached to you_all which also’ SR GNT 1Cor 15:1 word 9
1COR 15:2 εὐηγγελισάμην (euaʸngelisamaʸn) V-IAM1..S ‘you_all are_being saved to what message I good_message_preached to you_all if you_all are keeping’ SR GNT 1Cor 15:2 word 7
2COR 11:7 εὐηγγελισάμην (euaʸngelisamaʸn) V-IAM1..S ‘the of god good_message I good_message_preached to you_all’ SR GNT 2Cor 11:7 word 15
GAL 1:8 εὐηγγελισάμεθα (euaʸngelisametha) V-IAM1..P ‘may_be good_message_preaching contrary_to what we good_message_preached to you_all a curse him let_be’ SR GNT Gal 1:8 word 15
GAL 1:11 εὐαγγελισθὲν (euangelisthen) V-PAP.ANS ‘brothers the good_message having_been good_message_preached by me that’ SR GNT Gal 1:11 word 9
GAL 4:13 εὐηγγελισάμην (euaʸngelisamaʸn) V-IAM1..S ‘weakness of the flesh I good_message_preached to you_all earlier’ SR GNT Gal 4:13 word 8
EPH 2:17 εὐηγγελίσατο (euaʸngelisato) V-IAM3..S ‘and having come he good_message_preached peace to you_all who were’ SR GNT Eph 2:17 word 3
1TH 3:6 εὐαγγελισαμένου (euangelisamenou) V-PAM.GMS ‘from you_all and having good_message_preached to us about the faith’ SR GNT 1Th 3:6 word 10
HEB 4:2 εὐηγγελισμένοι (euaʸngelismenoi) V-PEP.NMP ‘also for we are having_been good_message_preached to_us just_as also_those but’ SR GNT Heb 4:2 word 5
1PET 1:12 εὐαγγελισαμένων (euangelisamenōn) V-PAM.GMP ‘to you_all by the ones having good_message_preached to you_all by the spirit holy’ SR GNT 1Pet 1:12 word 17
1PET 1:25 εὐαγγελισθὲν (euangelisthen) V-PAP.NNS ‘is the message having_been good_message_preached to you_all’ SR GNT 1Pet 1:25 word 15
1PET 4:6 εὐηγγελίσθη (euaʸngelisthaʸ) V-IAP3..S ‘for even to the dead was good_message_preached in_order_that they may_be judged on_one_hand’ SR GNT 1Pet 4:6 word 6
REV 10:7 εὐηγγέλισεν (euaʸngelisen) V-IAA3..S ‘mystery of god as he good_message_preached to the of himself slaves’ SR GNT Rev 10:7 word 24
Key: V=verb IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular IAM1..P=indicative,aorist,middle,1st person plural IAM1..S=indicative,aorist,middle,1st person singular IAM3..S=indicative,aorist,middle,3rd person singular IAP3..S=indicative,aorist,passive,3rd person singular IPP3..P=indicative,present,passive,3rd person plural IPP3..S=indicative,present,passive,3rd person singular PAM.GMP=participle,aorist,middle,genitive,masculine,plural PAM.GMS=participle,aorist,middle,genitive,masculine,singular PAM.NMP=participle,aorist,middle,nominative,masculine,plural PAP.ANS=participle,aorist,passive,accusative,neuter,singular PAP.NMP=participle,aorist,passive,nominative,masculine,plural PAP.NNS=participle,aorist,passive,nominative,neuter,singular PEP.NMP=participle,perfect,passive,nominative,masculine,plural