Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,
OET-LV Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,
SR-GNT Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν, ‡
(Epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes, ouk eisaʸlthon diʼ apeitheian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, since it remains for some to enter into it, and the ones previously having had the good news proclaimed to them did not enter because of their disobedience,
UST So then, the Israelite ancestors who heard the good news in the past did not obey God, and so they did not participate in how God rests. However, God still wants some people to participate in how he rests.
BSB § Since, then, it remains for some to enter His rest, and since those who formerly heard the good news did not enter because of their disobedience,
BLB Therefore, since it remains for some to enter into it, and those having received the good news formerly did not enter in because of disobedience,
AICNT Therefore, since it remains for some to enter into it, and those who were previously told the good news did not enter because of disobedience,
OEB Since, then, there is still a promise that some will enter upon this rest, and since those who were first told the good news did not enter upon it, because of their disbelief,
WEBBE Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,
WMBB (Same as above)
NET Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
LSV since then, it remains for some to enter into it, and those who first heard good news did not enter in because of unbelief—
FBV God's rest is still there for some to enter, even though those who previously heard the good news failed to enter because of disobedience.
TCNT Therefore, since God's rest remains open for some to enter, and those who formerly received good news did not enter because of their disobedience,
T4T Some people experience entering that place of resting eternally. But those Israelites who first had the good message preached to them {first heard the good message} about what God promised them did not enter that place of resting, because they refused to believe God.
LEB Since therefore it remains for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience,
BBE So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
Moff No Moff HEB book available
Wymth Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,
ASV Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
DRA Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief:
YLT since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief —
Drby Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
RV Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
Wbstr Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
KJB-1769 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
(Seeing therefore it remaineth/remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: )
KJB-1611 [fn]Seeing therfore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entred not in because of vnbeleefe:
(Seeing therefore it remaineth/remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entered not in because of unbeleefe:)
4:6 Or, the Gospel was first preached.
Bshps Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe.
(Seing therefore it followth/follows, that some must enter there into, and they to who the Gospel was first preached entered not therin for unbelief.)
Gnva Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake:
(Seeing therefore it remaineth/remains that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entered not therein for unbeliefs sake: )
Cvdl Seynge it foloweth the, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred not therin for vnbeleues sake,
(Seynge it followth/follows them, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entered not therin for unbeliefs sake,)
TNT Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake.
(Seynge therefore it followth/follows that some muste enter therinto and they to who it was first preached entered not therin for unbeleves sake. )
Wyc Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue.
(Therefore for it sueth, that summen should enter in to it, and they to which it was teld to before, entered not for her unbelief.)
Luth Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,
(Nachdem it now still vorhanden is, that several sollen to derselbigen coming, and die, denen it zuerst verkündiget is, are not in_addition coming around/by/for the Unbelieves willen,)
ClVg Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:
(Quoniam therefore superest introire quosdam in illam, and ii, to_whom prioribus annuntiatum it_is, not/no introierunt propter incredulitatem: )
UGNT ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
(epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes, ouk eisaʸlthon di’ apeitheian,)
SBL-GNT ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν,
(epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisaʸlthon diʼ apeitheian,)
TC-GNT Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
(Epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisaʸlthon di apeitheian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:6 So God’s rest is there: Building on the discussion in 4:3-5, the author is about to argue that the promised rest is still available (4:7-10). But those who wandered in the wilderness, even though they heard the good news that the Promised Land was open to them, failed to enter because they disobeyed God (see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what the author has argued in 4:2–5. Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον
/to/_come_in into it & not came_in
Here, just as in 4:1, the rest which people enter could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in it … did not participate” or “to rest with God … did not rest with God” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into the place … did not enter it” or “to enter into the land … did not enter it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες
the_‹ones› previously /having_been/_gospel_preached
Here, those who had the good news proclaimed to them are the same people the author mentions as “them” in 4:2: the Israelite ancestors whom God led out of Egypt and who did not enter the Promised Land. If it would be helpful in your language, you could make who these people are more explicit. Alternate translation: “the Israelite ancestors who previously had the gospel proclaimed to them” or “the people of that generation who previously had the gospel proclaimed to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν
not came_in because_of disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey” or an adjective such as “disobedient.” Alternate translation: “did not enter, because they disobeyed” or “did not enter, because they were disobedient”