Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,![]()
OET-LV Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,![]()
SR-GNT Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν, ‡
(Epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes, ouk eisaʸlthon diʼ apeitheian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, since it remains for some to enter into it, and the ones previously having had the good news proclaimed to them did not enter because of their disobedience,
UST So then, the Israelite ancestors who heard the good news in the past did not obey God, and so they did not participate in how God rests. However, God still wants some people to participate in how he rests.
BSB Since, then, it remains [for] some to enter [His rest], and [since] those who formerly heard the good news did not enter because of [their] disobedience,
MSB Since, then, it remains [for] some to enter [His rest], and [since] those who formerly heard the good news did not enter because of [their] disobedience,
BLB Therefore, since it remains for some to enter into it, and those having received the good news formerly did not enter in because of disobedience,
AICNT Therefore, since it remains for some to enter into it, and those who were previously told the good news did not enter because of disobedience,
OEB Since, then, there is still a promise that some will enter upon this rest, and since those who were first told the good news did not enter upon it, because of their disbelief,
WEBBE Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,
WMBB (Same as above)
NET Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
LSV since then, it remains for some to enter into it, and those who first heard good news did not enter in because of unbelief—
FBV God's rest is still there for some to enter, even though those who previously heard the good news failed to enter because of disobedience.
TCNT Therefore, since God's rest remains open for some to enter, and those who formerly received good news did not enter because of their disobedience,
T4T Some people experience entering that place of resting eternally. But those Israelites who first had the good message preached to them {first heard the good message} about what God promised them did not enter that place of resting, because they refused to believe God.
LEB Since therefore it remains for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience,
BBE So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
Moff Since then it is reserved for some to enter it, and since those who formerly got the good news failed to enter owing to their disobedience,
Wymth Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,
ASV Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
DRA Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief:
YLT since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief —
Drby Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
RV Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
(Seeing therefore it remaineth/remains that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings/news were before preached failed to enter in because of disobedience, )
SLT Since therefore it remains for some to come into it, and they before announced of the good news came not in through unbelief:
Wbstr Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
KJB-1769 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
(Seeing therefore it remaineth/remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: )
KJB-1611 Seeing therfore it remaineth that some must enter therein, and they to whom [fn]it was first preached, entred not in because of vnbeleefe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:6 Or, the Gospel was first preached.
Bshps Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe.
(Seing therefore it followeth/follows, that some must enter there into, and they to who the Gospel was first preached entered not therein for unbelief.)
Gnva Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake:
(Seeing therefore it remaineth/remains that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entered not therein for unbeliefs sake: )
Cvdl Seynge it foloweth the, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred not therin for vnbeleues sake,
(Seeing it followeth/follows them, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entered not therein for unbeliefs sake,)
TNT Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake.
(Seeing therefore it followeth/follows that some muste enter thereinto and they to who it was first preached entered not therein for unbeleves sake. )
Wycl Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue.
(Therefore for it sueth, that summen should enter in to it, and they to which it was told to before, entered not for her unbelief.)
Luth Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,
(After it now still available is, that several should to/for the_same coming, and that, those it first announced is, are not to_that/in_addition coming around/by/for the disbelief will,)
ClVg Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:
(Since therefore superest to_enter some in/into/on her, and ii, to_whom previous announcesum it_is, not/no they_entered because disbelief: )
UGNT ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
(epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes, ouk eisaʸlthon di’ apeitheian,)
SBL-GNT ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν,
(epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisaʸlthon diʼ apeitheian,)
RP-GNT Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν,
(Epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisaʸlthon di' apeitheian,)
TC-GNT Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
(Epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autaʸn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisaʸlthon di apeitheian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 So God’s rest is there: Building on the discussion in 4:3-5, the author is about to argue that the promised rest is still available (4:7-10). But those who wandered in the wilderness, even though they heard the good news that the Promised Land was open to them, failed to enter because they disobeyed God (see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
It is important to notice that the clauses in this paragraph are closely connected. However, the author did not always talk about events in the order in which they happened.In the Greek text, verses 4:6–7 are one long sentence, which begins with two connecting words, epei oun, “since therefore.” “Therefore” (oun) indicates that the following statement is a conclusion of the previous argument. “Since” (epei) indicates that statement is a reason for the following statement. These two connecting words also occurred in 2:14, and oun occurred again in 4:1. The RSV and the BSB reflect the structure of this long sentence exactly. The NIV omits both connectives. In some languages it is more natural to use a different order. For examples, see the General Comment on 4:6b–8b at the end of 4:8b.
Since, then, it remains for some to enter His rest,
¶ All this shows that it is still possible for some other people to enter that rest.
¶ These words teach that God now invites other people to receive/obtain the rest that he promised.
Since, then: In this verse the author repeats the two facts in 4:5. He gives them as the basis for his conclusion in 4:7. In many languages it is more natural to have a word like then at the beginning of 4:7, rather than here in 4:6.
The word Since implies that the facts were already mentioned (in 4:5), and the author is about to repeat them. In some languages it may be natural to leave the connection implied. Some other ways to introduce the facts in 4:6 are:
So we learned from this that…
All this teaches/implies that…
So/Now we see/understand that
Make these connections clear in your language.
it remains for some to enter His rest: This statement tells what the first scripture in 4:4 teaches people. That scripture says that God rested on the seventh day. By that statement, God implied that his people may also rest. See the notes on 4:1a for more advice about how to translate this statement.
Some other ways to translate the meaning are:
it is still allowed/possible for others to enter that rest
now God gives others the opportunity to enjoy that rest
and since those who formerly heard the good news
It also shows that the other people who heard the gospel which was preached to them in the past
They also teach that the people who listened to the good news in past times
and: The word and introduces the second reason why God set another time for people to enter his rest. That second reason contrasts with 4:6a, so some versions indicate that contrast with a word like “but.” Introduce this reason in a natural way in your language.
those who formerly heard the good news: The phrase those who formerly heard the good news is more literally “those-who at a previous time were-evangelized.” It uses the same passive verb (“were evangelized”) that was used in 4:2. You should translate it in a similar way here. For example:
those who earlier heard/received the good news
those who were told that good message in the past
formerly: The word formerly means “first,” “in the past” or “previously.” It refers to the time when the Israel people were rescued from Egypt and God promised them rest in a new land. Some other ways to refer to this time are:
first (GNT)
in the past (GW)
heard the good news: As in 4:2a, the good news refers to the good news about the rest that God promised his people. It does not refer to the good news about Jesus. In some languages it may be necessary to refer to the good news more specifically. For example:
heard the good news about his restWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
did not enter because of their disobedience,
were not able to enter that rest, because they disobeyed him.
could not receive/obtain that rest, because they refused to believe/obey.
did not enter because of their disobedience: This part of the verse has two actions:
They failed to enter God’s rest.
They disobeyed God.
The second action is the cause of the first. In some languages it is more natural to change the order of these actions. For example:
they disobeyed God and so were unable to enter his rest
Translate this cause and its result in a way that is natural in your language.
did not enter: The phrase that the BSB translates literally as did not enter indicates that the people did not enter the rest that God wanted to give them. In some languages it is necessary to make this phrase more specific. For example:
did not receive that rest (GNT)
did not get rest with GodUma back translation on TW.
because of their disobedience: The people of Israel could not enter God’s rest because they disobeyed God. Notice that in 3:19 the author said that the Israelites could not enter the land because of unbelief.
Disobedience and unbelief are similar. The Israelites did not believe that God was able to help them conquer the people living in the land, so they disobeyed God and refused to enter the land. Not believing God and not obeying him are sins. Both of these sins caused the people of Israel not to be able to enter the land.
Some ways to translate because of their disobedience are:
because they disobeyed God (GW)
because they did not submit to himUma back translation on TW.
In some languages it may be helpful to reorder some parts of this verse to make the connections with 4:5 and 4:7 clearer. For example:
6bThose who first heard the Good News 6cdid not receive that rest, because they did not believe. 6aThere are, then, others who are allowed to receive it. 7aThis is shown by the fact that God sets another day… (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν ἀπολείπεται τινάς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καί οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν)
The word Therefore introduces the conclusion to what the author has argued in [4:2–5](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: [Because of all that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον
˓to˒_come_in into it & not came_in
Here, just as in [4:1](../04/01.md), the rest which people enter could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [to participate in it … did not participate] or [to rest with God … did not rest with God] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [to enter into the place … did not enter it] or [to enter into the land … did not enter it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες
the_‹ones› previously ˓having_been˒_gospel_preached
Those who had the good news proclaimed to them are the same people the author mentions as “them” in [4:2](../04/02.md): the Israelite ancestors whom God led out of Egypt and who did not enter the Promised Land. If it would be helpful in your language, you could make who these people are more explicit. Alternate translation: [the Israelite ancestors who previously had the gospel proclaimed to them] or [the people of that generation who previously had the gospel proclaimed to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν
not came_in because_of disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey” or an adjective such as “disobedient.” Alternate translation: [did not enter, because they disobeyed] or [did not enter, because they were disobedient]