Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,
OET (OET-RV) Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what the author has argued in 4:2–5. Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον
/to/_come_in into it & not came_in
Here, just as in 4:1, the rest which people enter could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in it … did not participate” or “to rest with God … did not rest with God” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into the place … did not enter it” or “to enter into the land … did not enter it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες
the_‹ones› previously /having_been/_gospel_preached
Here, those who had the good news proclaimed to them are the same people the author mentions as “them” in 4:2: the Israelite ancestors whom God led out of Egypt and who did not enter the Promised Land. If it would be helpful in your language, you could make who these people are more explicit. Alternate translation: “the Israelite ancestors who previously had the gospel proclaimed to them” or “the people of that generation who previously had the gospel proclaimed to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν
not came_in because_of disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey” or an adjective such as “disobedient.” Alternate translation: “did not enter, because they disobeyed” or “did not enter, because they were disobedient”
4:6 So God’s rest is there: Building on the discussion in 4:3-5, the author is about to argue that the promised rest is still available (4:7-10). But those who wandered in the wilderness, even though they heard the good news that the Promised Land was open to them, failed to enter because they disobeyed God (see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
OET (OET-LV) Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,
OET (OET-RV) Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.