Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:6

 HEB 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. because
    4. -
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142952
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142953
    1. ἀπολείπεται
    2. apoleipō
    3. it is being retained
    4. being retained
    5. 6200
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ retained
    8. ˱it˲ /is_being/ retained
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142954
    1. τινὰς
    2. tis
    3. for some
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMP
    7. ˱for˲ some
    8. ˱for˲ some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142955
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142956
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 142957
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R142950
    12. 142958
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142959
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142960
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. previously
    4. previously
    5. 43860
    6. D.......
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142961
    1. εὐαγγελισθέντες
    2. euaŋgelizō
    3. having been good message preached
    4. message preached
    5. 20970
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ good_message_preached
    8. /having_been/ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R142842; F142997
    12. 142962
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142963
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142964
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142965
    1. ἀπιστίαν
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N....AFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142966
    1. ἀπείθειαν
    2. apeitheia
    3. disbelief
    4. disbelief
    5. 5430
    6. N....AFS
    7. disbelief
    8. disbelief
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 142967

OET (OET-LV)Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,

OET (OET-RV)Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what the author has argued in 4:2–5. Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον

/to/_come_in into it & not came_in

Here, just as in 4:1, the rest which people enter could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in it … did not participate” or “to rest with God … did not rest with God” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into the place … did not enter it” or “to enter into the land … did not enter it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες

the_‹ones› previously /having_been/_gospel_preached

Here, those who had the good news proclaimed to them are the same people the author mentions as “them” in 4:2: the Israelite ancestors whom God led out of Egypt and who did not enter the Promised Land. If it would be helpful in your language, you could make who these people are more explicit. Alternate translation: “the Israelite ancestors who previously had the gospel proclaimed to them” or “the people of that generation who previously had the gospel proclaimed to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν

not came_in because_of disbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey” or an adjective such as “disobedient.” Alternate translation: “did not enter, because they disobeyed” or “did not enter, because they were disobedient”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 So God’s rest is there: Building on the discussion in 4:3-5, the author is about to argue that the promised rest is still available (4:7-10). But those who wandered in the wilderness, even though they heard the good news that the Promised Land was open to them, failed to enter because they disobeyed God (see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142953
    1. because
    2. -
    3. 18930
    4. epei
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142952
    1. it is being retained
    2. being retained
    3. 6200
    4. apoleipō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ retained
    7. ˱it˲ /is_being/ retained
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142954
    1. for some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMP
    6. ˱for˲ some
    7. ˱for˲ some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142955
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142956
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 142957
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R142950
    11. 142958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142959
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142960
    1. previously
    2. previously
    3. 43860
    4. proteron
    5. D-.......
    6. previously
    7. previously
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142961
    1. having been good message preached
    2. message preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ good_message_preached
    7. /having_been/ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R142842; F142997
    11. 142962
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142963
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142964
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142965
    1. disbelief
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-....AFS
    6. disbelief
    7. disbelief
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 142967

OET (OET-LV)Therefore because it_is_being_retained for_some to_come_in into it, and the ones previously having_been_good_message_preached, not came_in because_of disbelief,

OET (OET-RV)Therefore because it’s being retained for some people to still come into it, and those who previously had the good message preached to them didn’t come in because of their disbelief,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:6 ©