Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 5:18
παρέλθῃ (parelthaʸ) ‘I am saying to you_all until may pass_away heaven and earth’
Strongs=39280 Lemma=parerχomai
Word role=verb mood=subjunctive tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=31 AD TimeSeries=Sermon_on_the_Mount
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘παρέλθῃ’ (V-SAA3··S) has 2 different glosses: ‘may pass_away’, ‘may pass_by’.
Mark 13:30 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Mark 13:30 word 8
OET-LV: 30 Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become. (MRK_13:30)
OET-RV: 30 I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen. (MRK 13:30)
Mark 14:35 ‘if possible it is may pass_by from him the’ SR GNT Mark 14:35 word 21
OET-LV: 35 And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him. (MRK_14:35)
OET-RV: 35 He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him. (MRK 14:35)
Mat 5:18 ‘serif by_no_means not may pass_away from the law’ SR GNT Mat 5:18 word 20
OET-LV: 18 For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become. (MAT_5:18)
OET-RV: 18 because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from those instructions until everything is fulfilled. (MAT 5:18)
Mat 24:34 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Mat 24:34 word 7
OET-LV: 34 Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become. (MAT_24:34)
OET-RV: 34 I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen. (MAT 24:34)
Luke 21:32 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Luke 21:32 word 7
OET-LV: 32 Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become. (LUK_21:32)
OET-RV: 32 “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to an end. (LUK 21:32)
The various word forms of the root word (lemma) ‘parerχomai’ have 16 different glosses: ‘having come_uphill’, ‘having coming_up’, ‘having passed_by’, ‘is passing_by’, ‘let pass_by’, ‘may pass_away’, ‘may pass_by’, ‘to pass_away’, ‘to pass_by’, ‘to_have passed_by’, ‘will_be passing_away’, ‘I passed_by’, ‘he will_be passing_away’, ‘you_all are passing_by’, ‘passed_away’, ‘passed_by’.
MAT 24:35 παρέλθωσιν (parelthōsin) V-SAA3··P ‘of me by_no_means not may pass_away’ SR GNT Mat 24:35 word 14
OET-LV: 35 The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means may_ not _pass_away. (MAT_24:35)
OET-RV: 35 The sky and the earth will pass away, but my messages will certainly not pass away. (MAT 24:35)
LUKE 16:17 παρελθεῖν (parelthein) V-NAA···· ‘for heaven and earth to pass_away than of the law’ SR GNT Luke 16:17 word 9
OET-LV: 17 But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall. (LUK_16:17)
OET-RV: 17 but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall. (LUK 16:17)
Key: V=verb