Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become.
OET (OET-RV) because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from the law until everything is fulfilled.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason or basis for Jesus’ statement that he did not come to destroy the Scriptures but to fulfill them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [That is because,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
until ¬wishfully /may/_pass_away ¬the heaven and ¬the earth
Here Jesus refers to how the heaven and the earth that currently exist will pass away, and God will either renew them or make new ones. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [until this world ends] or [until God recreates the heaven and the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
¬the heaven and ¬the earth
Here, Jesus is referring to all of the created world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all creation] or [the universe]
Note 4 topic: translate-unknown
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα
Iota one or one (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται)
A jot is a very small letter or character used in writing. A tittle is a small part of a letter or character. If your readers would not be familiar with these terms, you could use the names of the smallest parts of the writing system in your area or you could use more general terms. Alternate translation: [one word or one part of a word] or [one character or stroke in a character]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα
Iota one or one (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται)
The terms jot and tittle mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [one jot] or [one tittle]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ νόμου
the law
Here, the phrase the law could refer to: (1) the Old Testament Scriptures in general, just as the phrases “the law” and “the prophets” in 5:17 refer to the Old Testament Scriptures. Alternate translation: [the law and the prophets] or [the Old Testament] (2) just the law, which is the first five books of the Old Testament. Alternate translation: [the Old Testament law] or [the law in the Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα γένηται
all_‹things› /may/_become
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [all things take place] or [they accomplish all things]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the phrase all things could refer to: (1) everything that is written in the law. Alternate translation: [all things written in the law] (2) everything that God has planned for this world and history. Alternate translation: [all things that God has planned] or [all things that will happen in this world]
OET (OET-LV) For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become.
OET (OET-RV) because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from the law until everything is fulfilled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.