Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from the law until everything is fulfilled.
OET-LV For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become.
SR-GNT Ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. ‡
(Amaʸn, gar legō humin, heōs an parelthaʸ ho ouranos kai haʸ gaʸ, iōta hen aʸ mia keraia ou maʸ parelthaʸ apo tou nomou, heōs an panta genaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For truly I say to you, until the heaven and the earth passes away, one jot or one tittle will certainly not pass away from the law until all things are accomplished.
UST Every part of the Scriptures will be authoritative as long as what God has created continues to exist. Further, the Scriptures will be authoritative until everything that their authors wrote about happens. What I have said is true.
BSB For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
BLB For truly I say to you, until heaven and earth shall pass away, not even one iota, nor one stroke of a letter, shall pass away from the law, until everything should happen.
AICNT “For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one iota or one stroke will pass from the law until [when][fn] all is accomplished.
5:18, when: Absent from some manuscripts. B(03)
OEB For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
WEBBE For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter[fn] or one tiny pen stroke[fn] shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
WMBB For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter[fn] or one tiny pen stroke[fn] shall in any way pass away from the Torah, until all things are accomplished.
NET I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.
LSV for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
FBV I assure you, until heaven and earth come to an end, not a single letter, not a single dot of the law will come to an end before everything is fulfilled.
TCNT For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one letter or stroke of a letter will by any means pass from the law until all is accomplished.
T4T Keep this in mind: Every point of those laws, including those points that seem least important, and even the smallest details of the laws [MTY] will surely be in effect [HYP, LIT] until the heavens and the earth disappear and until all that God told their authors to write happens.
LEB For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one tiny letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all takes place.
BBE Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
ASV For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
DRA For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
YLT for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Drby For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
RV For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
Wbstr For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
KJB-1769 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
( For verily/truly I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. )
KJB-1611 [fn]For verily I say vnto you, Till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled.
(For verily/truly I say unto you, Till heaven and earth pass, one iote or one title, shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.)
5:18 Luke 16. 17.
Bshps For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled.
(For truly I say unto you, till heaven and earth pass, one iotte, or one title of the law shall not scape, till all be fulfilled.)
Gnva For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.
(For truly I say unto you, Till heaven, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled. )
Cvdl For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled.
(For truly I say unto you: till heaven and earth perisshe, one iott or one tyttle of the law shall not escape, till all be fulfilled.)
TNT For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfilled.
(For truly I say unto you till heaven and earth perish one iott or one tytle of the law shall not scape till all be fulfilled. )
Wycl Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon.
(Forsothe I say to you, till heaven and earth pass, o lettir or o titel shall not pass from the law, till all things be doon.)
Luth Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
(Because I said you: Wahrlich, until that heaven and earth vergehe, becomes not vergehen the/of_the kleinste Buchstabe still a Tüttel from_the law, until that it all/everything geschehe.)
ClVg Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.[fn]
(Amen quippe dico vobis, until transeat the_sky and terra, yota one aut unus apex not/no præteribit from lege, until everything fiant. )
5.18 Iota. BEDA. Hic ostenditur, quod quæ minima putantur in lege, sacramentis spiritualibus plena sunt, et omnia, etc., usque ad quia iota decem significat, id est decalogum, cujus apex est Evangelii perfectio. Omnia fiant. Spiritualiter impleantur, vel imperfecta perficiantur, et significantia, id est impletione, consummentur.
5.18 Iota. BEDA. Hic ostenditur, that which minima putantur in lege, sacramentis spiritualibus plena are, and everything, etc., until to because iota ten significat, id it_is decalogum, cuyus apex it_is of_the_Gospels perfectio. Everything fiant. Spiritualiter impleantur, or imperfecta perficiantur, and significantia, id it_is impletione, consummentur.
UGNT ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn, gar legō humin, heōs an parelthaʸ ho ouranos kai haʸ gaʸ, iōta hen aʸ mia kerea ou maʸ parelthaʸ apo tou nomou, heōs an panta genaʸtai.)
SBL-GNT ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn gar legō humin, heōs an parelthaʸ ho ouranos kai haʸ gaʸ, iōta hen aʸ mia keraia ou maʸ parelthaʸ apo tou nomou, heōs an panta genaʸtai.)
TC-GNT Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία [fn]κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(Amaʸn gar legō humin, heōs an parelthaʸ ho ouranos kai haʸ gaʸ, iōta hen aʸ mia keraia ou maʸ parelthaʸ apo tou nomou, heōs an panta genaʸtai. )
5:18 κεραια ¦ κερεα WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason or basis for Jesus’ statement that he did not come to destroy the Scriptures but to fulfill them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
until ¬wishfully /may/_pass_away ¬the heaven and ¬the earth
Here Jesus refers to how the heaven and the earth that currently exist will pass away, and God will either renew them or make new ones. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until this world ends” or “until God recreates the heaven and the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
¬the heaven and ¬the earth
Here, Jesus is referring to all of the created world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all creation” or “the universe”
Note 4 topic: translate-unknown
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα
Iota one or one (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται)
A jot is a very small letter or character used in writing. A tittle is a small part of a letter or character. If your readers would not be familiar with these terms, you could use the names of the smallest parts of the writing system in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “one word or one part of a word” or “one character or stroke in a character”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα
Iota one or one (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται)
The terms jot and tittle mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “one jot” or “one tittle”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ νόμου
the law
Here, the phrase the law could refer to: (1) the Old Testament Scriptures in general, just as the phrases “the law” and “the prophets” in 5:17 refer to the Old Testament Scriptures. Alternate translation: “the law and the prophets” or “the Old Testament” (2) just the law, which is the first five books of the Old Testament. Alternate translation: “the Old Testament law” or “the law in the Scriptures”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα γένηται
all_‹things› /may/_become
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “all things take place” or “they accomplish all things”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the phrase all things could refer to: (1) everything that is written in the law. Alternate translation: “all things written in the law” (2) everything that God has planned for this world and history. Alternate translation: “all things that God has planned” or “all things that will happen in this world”