Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #150163

ὑπερέχοντι1Pet 2

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ὑπερέχοντι (V-PPA.DMS) in the Greek originals

The word form ‘ὑπερέχοντι’ (V-PPA.DMS) is always and only glossed as ‘being_above’.

Greek words (4) other than ὑπερέχοντι (V-PPA.DMS) with a gloss related to ‘being_above’

ROM 13:1ὑπερεχούσαις (hupereⱪousais) V-PPA.DFP ‘every soul to the authorities being_above let_be_being subjected not for’ SR GNT Rom 13:1 word 5

PHP 2:3ὑπερέχοντας (hupereⱪontas) V-PPA.AMP ‘in humility one_another considering being_above of themselves’ SR GNT Php 2:3 word 15

PHP 3:8ὑπερέχον (hupereⱪon) V-PPA.ANS ‘to_be because_of that being_above the knowledge of chosen_one/messiah’ SR GNT Php 3:8 word 11

PHP 4:7ὑπερέχουσα (hupereⱪousa) V-PPA.NFS ‘the peace of god being_above all mind will_be guarding’ SR GNT Php 4:7 word 8

Key: V=verb PPA.AMP=participle,present,active,accusative,masculine,plural PPA.ANS=participle,present,active,accusative,neuter,singular PPA.DFP=participle,present,active,dative,feminine,plural PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular PPA.NFS=participle,present,active,nominative,feminine,singular