Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Submit yourselves to every human authority because you all follow the master, whether it’s the king who rules,
OET-LV Be_subjected to_every human creation because_of the master, whether to_the_king as being_above,
SR-GNT Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν ˚Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, ‡
(Hupotagaʸte pasaʸ anthrōpinaʸ ktisei dia ton ˚Kurion; eite basilei hōs hupereⱪonti,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be subjected to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as one having supreme authority
UST In order to honor the Lord Jesus, obey everyone who has power to govern people. This includes the king, because he has the greatest human power.
BSB § Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,
BLB Be in subjection to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as being supreme,
AICNT [[Therefore]][fn] Submit to every human institution for the sake of the Lord, whether to a king as supreme,
2:13, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
WEBBE Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
WMBB (Same as above)
NET Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
LSV Be subject, then, to every human creation, because of the LORD, whether to a king, as the highest,
FBV Obey human authority for the Lord's sake, whether it is the king as the highest authority,
TCNT [fn]Therefore, be subject to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as supreme,
2:13 Therefore, be ¦ Be CT
T4T For the sake of the Lord Jesus, submit yourselves to every human authority. That includes submitting yourselves to the king, who is the most important authority,
LEB Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king[fn] as having supreme authority,
2:13 Or “to the emperor”
BBE Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
ASV Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
DRA Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling;
YLT Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
Drby Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
RV Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Wbstr Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
KJB-1769 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
KJB-1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence:
(Submit yourselves therefore unto all manner ordinaunce of man for the Lords sake: whether it be unto the king, as having the preeminence:)
Gnva Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,
(Therefore submit yourselves unto all manner ordinance of man for the Lords sake, whether it be unto the King, as unto the superiour, )
Cvdl Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade,
(Submytte yourselves unto all manner ordinaunce of men for the LORDS sake: whether it be unto the king as unto ye/you_all chief heade,)
TNT Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed:
(Submit your(pl) selves unto all manner ordinaunce of man for the lords sake whether it be unto the king as unto the chief heed: )
Wycl Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
(Be ye/you_all subject to each creature, for God; ethir to the king, as to him that is hiyer in state,)
Luth Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HErr’s willen, es sei dem Könige, als dem Obersten,
(Seid untertan aller menschlichen Ordnung around/by/for the LORD’s willen, it be to_him kings/king, als to_him Obersten,)
ClVg Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:[fn]
(Subyecti igitur estote all humanæ creaturæ propter God: if/or regi as_if præcellenti: )
2.13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum, sive regi, etc. Et ut conversatio vestra omnibus placeat, non resistatis alicui dignitati hominum, alicui personæ, alicui principatui cui Deus vos subdi voluit, quia non est potestas nisi a Deo, et qui potestati resistit, Dei ordinationi resistit. Et creaturam per partes exponit dicens, sive Regi, etc.
2.13 Subyecti igitur estote all humanæ creaturæ propter God, if/or regi, etc. And as conversatio vestra to_all placeat, not/no resistatis alicui dignitati of_men, alicui personæ, alicui principatui cui God you subdi voluit, because not/no it_is potestas nisi from Deo, and who potestati resistit, of_God ordinationi resistit. And creaturam through partes exponit dicens, if/or Regi, etc.
UGNT ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον; εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
(hupotagaʸte pasaʸ anthrōpinaʸ ktisei dia ton Kurion; eite basilei hōs hupereⱪonti,)
SBL-GNT ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
(⸀Hupotagaʸte pasaʸ anthrōpinaʸ ktisei dia ton kurion; eite basilei hōs hupereⱪonti,)
TC-GNT Ὑποτάγητε [fn]οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·
(Hupotagaʸte oun pasaʸ anthrōpinaʸ ktisei dia ton Kurion; eite basilei, hōs hupereⱪonti; )
2:13 ουν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13–3:7 This section revolves around the key phrase submit to all human authority, which Peter applies to several relationships: Christians should accept the authority of those in government (2:13-17), Christian slaves should accept the authority of their masters (2:18-25), and Christian wives should accept the authority of their husbands (3:1-6). Peter seems to be following an early Christian usage of the traditional household code, in which a series of instructions was given for different members of the household (cp. Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 5:1–6:2; Titus 2:1-10).
2:13 In Peter’s day, the king was the Roman emperor. Christians were suffering in the hands of the state and would soon suffer more intensely under Nero.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τὸν Κύριον
because_of the Lord
Here, the Lord refers to Jesus. This phrase could mean: (1) we should do this to follow the example of Jesus, who also obeyed human authorities. Alternate translation: [in order to follow the Lord’s example] (2) we should do this to honor Jesus. Alternate translation: [in order to honor the Lord]
βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι
˱to˲_/the/_king as being_above
Alternate translation: [to the king as the highest human authority] or [to the king, who has supreme human authority]