Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Php 3:8
ὑπερέχον (hupereⱪon) ‘to_be because_of that being_above the knowledge of chosen_one/messiah’
Strongs=52420 Lemma=hupereχō
Word role=verb mood=participle tense=present voice=active case=accusative gender=neuter number=singular
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ὑπερέχον’ (V-PPA.ANS) is always and only glossed as ‘being_above’.
ROM 13:1 ὑπερεχούσαις (hupereⱪousais) V-PPA.DFP ‘every soul to the authorities being_above let_be_being subjected not for’ SR GNT Rom 13:1 word 5
PHP 2:3 ὑπερέχοντας (hupereⱪontas) V-PPA.AMP ‘in humility one_another considering being_above of themselves’ SR GNT Php 2:3 word 15
PHP 4:7 ὑπερέχουσα (hupereⱪousa) V-PPA.NFS ‘the peace of god being_above all mind will_be guarding’ SR GNT Php 4:7 word 8
1PET 2:13 ὑπερέχοντι (hupereⱪonti) V-PPA.DMS ‘whether to the king as being_above’ SR GNT 1Pet 2:13 word 13
Key: V=verb PPA.AMP=participle,present,active,accusative,masculine,plural PPA.ANS=participle,present,active,accusative,neuter,singular PPA.DFP=participle,present,active,dative,feminine,plural PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular PPA.NFS=participle,present,active,nominative,feminine,singular