Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB 1 Chr 4:10 בָּרֵךְ (bārēk) Strongs=1288 Lemma=‘בָּרַךְ’
contextual word gloss=‘really_(bless)’ word gloss=‘to_bless’
Morphology=Vpa PoS=piel_verb Type=infinitive_absolute
Year=-1721
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘בָּרֵךְ’ (Morphology=Vpa PoS=piel_verb Type=infinitive_absolute) has 3 different glosses: ‘abundantly_(bless)’, ‘at_all_(bless)’, ‘really_(bless)’.
NUM 23:25 contextual word gloss=‘at_all_(bless)’ word gloss=‘to_bless’ OSHB NUM 23:25 word 10
OET-LV: 25 And_ Bālāq _he/it_said to Bilˊām neither at_all_(curse) not you_will_curse_it nor at_all_(bless) not you_will_bless_it. (NUM_23:25)
OET-RV: 25 Then King Balak scolded Bileam, “Even if you won’t curse them, definitely don’t bless them!” (NUM 23:25)
PSA 132:15 contextual word gloss=‘abundantly_(bless)’ word gloss=‘to_bless’ OSHB PSA 132:15 word 2
OET-LV: 15 Food-supply_of_its abundantly_(bless) I_will_bless its_needy_of_people I_will_satisfy food. (PSA_132:15)
OET-RV: 15 I’ll bless Tsiyyon with generous provisions.
⇔ Her poor people will have enough food to be satisfied. (PSA 132:15)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘בָּרַךְ’’ have 5 different glosses: ‘[was]_kneeling’, ‘abundantly_(bless)’, ‘at_all_(bless)’, ‘bless’, ‘really_(bless)’.