Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Psa 22:27 יְהַֽלְלוּ (yəhallū) Strongs=1984 b Lemma=‘הָלַל’
contextual word gloss=‘they_will_praise’ word gloss=‘praise’
Morphology=Vpi3mp PoS=piel_verb Type=imperfect_(yiqtol) Person=third Gender=masculine Number=plural
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘יְהַֽלְלוּ’ (Morphology=Vpi3mp PoS=piel_verb Type=imperfect_(yiqtol) Person=third Gender=masculine Number=plural) has 2 different glosses: ‘they_praise’, ‘they_will_praise’.
PSA 115:17 contextual word gloss=‘they_will_praise’ word gloss=‘praise’ OSHB PSA 115:17 word 3
OET-LV: 17 Not the_dead_people they_will_praise Yah and_not all_of those_who_go_down_of silence. (PSA_115:17)
OET-RV: 17 The dead don’t praise Yah,
⇔ nor do any of those who go down into silence. (PSA 115:17)
PROV 28:4 contextual word gloss=‘they_praise’ word gloss=‘praise’ OSHB PROV 28:4 word 3
OET-LV: 4 those_who_abandon_of (of)_the_law they_praise the_wicked and_those_who_keep_of (of)_the_law they_engage_in_strife with_them. (PRO_28:4)
OET-RV: 4 Those who’ve abandoned the law, praise the wicked,
⇔ ^ but those who keep the law strive against them. (PRO 28:4)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘הָלַל’’ have 3 different glosses: ‘let_them_praise’, ‘they_praise’, ‘they_will_praise’.