Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:30 ©

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.

OET-LVif may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.

SR-GNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον. 
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who will not receive 100 times as much now in this time: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the age that is coming, eternal life.

UST they will receive in this life a hundred times as much as they left behind. That will include houses and family members: brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Also, people will persecute them here on earth because they believe in me, but in the future age they will live with God eternally.


BSB will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.

BLB who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age which is coming, eternal life.

AICNT who will not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and {mothers}[fn] and children and fields, with persecutions—and in the age to come, eternal life.


10:30, mothers: Some manuscripts read “father and mother.”

OEBwho will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life.

WEBbut he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

NET who will not receive in this age a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions – and in the age to come, eternal life.

LSV who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life;

FBV will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life.

TCNTwho will not receive now in this age a hundred times as many houses, brothers, sisters, [fn]mothers, children, and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life.


10:30 mothers ¦ fathers, mothers ANT PCK

T4T will receive in this life 100 times as much as they left behind. That will include houses and people as dear as brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Furthermore, although people will persecute them here on earth because they believe in me, in the future age they will have eternal life/live with God eternally►.

LEB who will not[fn] receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.


?:? Literally “unless he will not”

BBE Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.

MOFNo MOF MARK book available

ASV but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

DRA Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.

YLT who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

DBY that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

RV but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

WBS But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.

KJB But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

BB But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe.
  (But he shall receive an hundreth folde now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and landes, with persecutions, and in the world to come, eternall life.)

GNV But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.
  (But he shall receive an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. )

CB that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life.
  (that shall not receive an hundreth folde now in this time, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecutions, and in the world to come everlasting life.)

TNT which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
  (which shall not receive an houndred foolde now in this life: houses and brethren and sisters and mothers and children and londes with persecutions: and in the world to come eternall life. )

WYC which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
  (which shall not take an hundred fold so much now in this time, housis, and brethren/brothers, and sisters, and modris, and children, and fieldis, with persecutions, and in the world to coming everlasting life.)

LUT der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  (der not hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser and brothers and Schwestern and Mütter and children and Äcker with Verfolgungen and in the zukünftigen world the eternal Leben.)

CLV qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.[fn]
  (who not/no accipiat centies tantum, now in tempore hoc: domos, and fratres, and sorores, and matres, and filios, and agros, when/with persecutionibus, and in sæculo futuro life eternal.)


10.30 Centies tantum. BEDA. Hac occasione quidam Judaicam mille annorum fabulam post resurrectionem justorum dogmatizant, etc., usque ad patriæ cœlestis, quæ per dexteram significatur, omnium pariter electorum verissima dilectione fruuntur.


10.30 Centies tantum. BEDA. Hac occasione quidam Yudaicam mille annorum fabulam after resurrectionem justorum dogmatizant, etc., usque to patriæ cœlestis, which per dexteram significatur, omnium pariter electorum verissima dilectione fruuntur.

UGNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
  (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
  (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi oikias kai adelfous kai adelfas kai ⸀maʸteras kai tekna kai agrous meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion. )

TC-GNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ [fn]μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
  (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias kai adelfous kai adelfas kai maʸteras kai tekna kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)


10:30 μητερας ¦ πατερα και μητερα ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: “very many times as much” or “something like 100 times as much”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “now in this life … in the life that is coming” or “now before God judges everyone … after God judges everyone” or “right now … later”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

and and and and and farms with persecutions

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and lands, although that person will be persecuted” or “and lands, along with being persecuted”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that person will live eternally”

BI Mark 10:30 ©