Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!”
OET-LV the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.
SR-GNT Ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει, “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ ˚Θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ.” ‡
(Emblepsas autois, ho ˚Yaʸsous legei, “Para anthrōpois adunaton, allʼ ou para ˚Theōi, panta gar dunata para tōi ˚Theōi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having looked at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
UST Jesus looked at them, and then he said, “Yes, it is impossible for people to save themselves! But God certainly can save them, because God can do anything!”
BSB § Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
BLB Having looked on them, Jesus says, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
AICNT Looking at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
OEB Jesus looked at them, and answered, ‘With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.’
WEB Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
WMB Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
NET Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
LSV And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
FBV Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
TCNT Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
T4T Jesus looked at them and then he said, “Yes, it is impossible for people to save themselves! But God certainly can save them, because God can do anything!”
LEB Jesus looked at them and[fn] said, “With human beingsit is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb
BBE Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
MOF No MOF MARK book available
ASV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
DRA And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
YLT And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
DBY But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with [fn]God; for all things are possible with [fn]God.
10.27 Elohim
RV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
WBS And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJB And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
(And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )
BB Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible.
(Yesus/Yeshua looked upon them, and said: with men it is unpossible, but not with God: for with God all things are possible.)
GNV But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
(But Yesus/Yeshua looked upon them, and said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )
CB But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
(But Yesus/Yeshua beheld them, and said: With men it is unpossyble, but not with God: for with God all things are possyble.)
TNT Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
(Yesus/Yeshua looked upon them and said: with men it is unpossible but not with God: for with God all things are possible. )
WYC And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
(And Yhesus bihelde them, and said, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for all things been possible anentis God.)
LUT JEsus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist‘s unmöglich, aber nicht bei GOtt; denn alle Dinge sind möglich bei GOtt.
(Yesus but saw they/she/them at and spoke: Bei the Menschen ist‘s unmöglich, but not bei God; because all Dinge are möglich bei God.)
CLV Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.[fn]
(And intuens those Yesus, ait: Apud homines impossibile it_is, but not/no apud God: omnia because possibilia are apud God.)
10.27 Apud Deum. Qui a cupiditate terrenorum ad charitatem æternorum convertere potest, et superbos facere humiles.
10.27 Apud God. Who a cupiditate terrenorum to charitatem æternorum convertere potest, and superbos facere humiles.
UGNT ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
(emblepsas autois, ho Yaʸsous legei, para anthrōpois adunaton, all’ ou para Theōi? panta gar dunata para tōi Theōi.)
SBL-GNT ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
(⸀emblepsas autois ho Yaʸsous legei; Para anthrōpois adunaton allʼ ou para theōi, panta gar ⸀dunata para tōi theōi. )
TC-GNT Ἐμβλέψας [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ [fn]Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά [fn]ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
(Emblepsas de autois ho Yaʸsous legei, Para anthrōpois adunaton, all᾽ ou para Theōi; panta gar dunata esti para tōi Theōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ
with humans impossible_‹it_is› but not with God all_‹things› for possible_‹are› with ¬the God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God”
παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.
with humans & with God & with ¬the God
Alternate translation: “For men … for God … for God”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀδύνατον
impossible_‹it_is›
Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see 10:26). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “being saved is impossible”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ
but not with God
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it is not impossible with God”