Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
OET-LV And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
SR-GNT Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Φωνήσατε αὐτόν.” Καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.” ‡
(Kai stas, ho ˚Yaʸsous eipen, “Fōnaʸsate auton.” Kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, “Tharsei, egeire, fōnei se.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stood still, Jesus said, “Call him.” And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Get up! He is calling you.”
UST Jesus stopped and said, “Call him to come over here!” They called the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and stand up and come!”
BSB § Jesus stopped and said, “Call him.”
§ So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
BLB And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, "Take courage! Rise up! He calls you."
AICNT And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take courage, get up, he is calling you.”
OEB Then Jesus stopped. ‘Call him,’ he said. So they called the blind man. ‘Have courage!’ they exclaimed. ‘Get up; he is calling you.’
WEB Jesus stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
WMB Yeshua stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
NET Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
LSV And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
FBV Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.”
TCNT Then Jesus stopped and asked for him to be called over. So they called out to the blind man and said to him, “Take courage and get up; he is calling for yoʋ.”
T4T Jesus stopped and said, “Call him to come over here!” They summoned the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and get up and come!”
LEB And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind manand said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
BBE And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
DRA And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
YLT And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
DBY And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
RV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
WBS And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
KJB And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
(And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth/calls thee.)
BB And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called. And they called the blind, saying unto him: Be of good comfort, ryse, he calleth/calls them.)
GNV Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
(Then Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, Be of good comfort: arise, he calleth/calls thee.)
CB And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still, and bad call him. And they called the blind, and said unto him: Be of good conforte, arise, he calleth/calls them.)
TNT And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be called. And they called the blind saying unto him: Be of good conforte: rise he calleth/calls them.)
WYC And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
(And Yhesus stood, and commanded him to be called; and they clepen the blind man, and said to him, Be thou/you of better heart, rise up, he calleth/calls thee.)
LUT Und JEsus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
(And Yesus stood stille and let him/it rufen. And they/she/them riefen the Blinden and said to ihm: Be getrost, stehe auf! Er rufet dich.)
CLV Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
(And stans Yesus præcepit him vocari. And vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat you(sg).)
UGNT καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
(kai stas, ho Yaʸsous eipen, fōnaʸsate auton. kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, tharsei, egeire, fōnei se.)
SBL-GNT καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
(kai stas ho Yaʸsous eipen; ⸂Fōnaʸsate auton⸃. kai fōnousi ton tuflon legontes autōi; Tharsei, ⸀egeire, fōnei se.)
TC-GNT Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.
(Kai stas ho Yaʸsous eipen auton fōnaʸthaʸnai; kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, Tharsei; egeirai, fōnei se.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν
said call him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “said to call him”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
φωνήσατε
call
Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.
Note 3 topic: writing-pronouns
φωνοῦσι
˱they˲_/are/_calling
Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
/be/_having_courage
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε
/be/_raising
Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Get up and walk over to him” or “Get up and go to where he is”