Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:35 ©

OET (OET-RV) Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”

OET-LVAnd Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.

SR-GNTΚαὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ δύο υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.” 
   (Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs, hoi duo huioi Zebedaiou, legontes autōi, “Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen se, poiaʸsaʸs haʸmin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And James and John, the sons of Zebedee, approach him, saying to him, “Teacher, we desire that whatever we ask you, you do for us.”

UST Along the way, James and John, who were the two sons of Zebedee, approached Jesus and said to him, “Teacher, we want you to do for us what we will ask you to do!”


BSB § Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

BLB And James and John, the sons of Zebedee, come up to Him saying to Him, "Teacher, we desire that You would do for us whatever we might ask you."

AICNT And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”

OEB James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, ‘Teacher, we want you to do for us whatever we ask.’

WEB James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

WMB Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”

NET Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”

LSV And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;

FBV James and John, the sons of Zebedee, came to see him.
¶ “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”

TCNT Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want yoʋ to do for us whatever we ask.”

T4TAlong the way, James and John, who were the two sons of Zebedee, approached Jesus and they said to him, “Teacher, please do for us what we will ask you to do!”

LEB And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”

BBE And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

DRA And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:

YLT And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

DBY And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

RV And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

WBS And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

KJB ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  (¶ And Yames/Yacob and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou/you should do for us whatsoever we shall desire.)

BB And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre.
  (And Yames/Yacob and Yohn, the sons of Zebedee, came unto him, saying: Master, we would that thou/you should do for us, whatsoever we desyre.)

GNV Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
  (Then Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee came unto him, saying, Master, we would that thou/you should do for us that we desire.)

CB Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs.
  (Then went unto him Yames/Yacob and Yohn ye/you_all sons of Zebedee, and said: Master, We desyre, that what soeuer we axe of them, thou/you wilt/will do it for us.)

TNT And then Iames and Iohn the sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
  (And then Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee came unto him saying: master we would that thou/you shuldest do for us what soever we desyre.)

WYC And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs.
  (And Yames/Yacob and Yohn, Zebedees sons, came to him, and said, Master, we wolen, that what ever we axen, thou/you do to us.)

LUT Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
  (So gingen to him Yakobus and Yohannes, the Söhne the Zebedäus, and said: Meister, wir wollen, that you uns tuest, was wir you/yourself bitten become.)

CLV Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
  (And accedunt to him Yacobus and Yoannes children Zebedæi, dicentes: Magister, volumus as quodcumque petierimus, facias nobis.)

UGNT καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  (kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs, hoi huioi Zebedaiou legontes autōi, Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen se, poiaʸsaʸs haʸmin.)

SBL-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  (Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs ⸀hoi huioi Zebedaiou legontes ⸀autōi; Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen ⸀se poiaʸsaʸs haʸmin.)

TC-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.
  (Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs hoi huioi Zebedaiou, legontes, Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen, poiaʸsaʸs haʸmin.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Soon after that,” or “After Jesus said those things,”

θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν

˱we˲_/are/_wanting that whatever ¬if ˱we˲_/may/_request you ˱you˲_/may/_do ˱for˲_us

Alternate translation: “if we ask you to do something for us, will you do it?” or “Please do for us whatever we ask you to do.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν

˱we˲_/are/_wanting & ˱we˲_/may/_request & ˱for˲_us

Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

BI Mark 10:35 ©