Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:48 ©

OET (OET-RV) When several people told him to stop, he just yelled out even louder, “Yeshua, promised descendant of David, please help me.”

OET-LVAnd many were_warning to_him that he_may_keep_silent, but he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.

SR-GNTΚαὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 
   (Kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen, “Huie Dawid, eleaʸson me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many were rebuking him, so that he would be silent, but he was crying out much more, “Son of David, have mercy on me!”

UST Many people scolded him and told him that he should be quiet. Instead, he shouted even more loudly, “You who are descended from King David, be merciful to me!”


BSB § Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”

BLB And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me."

AICNT [And many were rebuking him, that he should be silent; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”]

OEB Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, ‘Son of David, take pity on me.’

WEB Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

NET Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

LSV and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”

FBV Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!”

TCNT Many people began rebuking him, telling him to be silent, but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

T4T Many people rebuked him and told him that he should be quiet. But he shouted even more, “You who are the Messiah descended from King David, be merciful to/help► me!”

LEB And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”

BBE And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

DRA And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.

YLT and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'

DBY And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

RV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

WBS And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

KJB And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.

BB And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me.
  (And many rebuked him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, thou/you son of Dauid have mercy on me.)

GNV And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
  (And many rebuked him, because he should hold his peace: but he cried much more, O Son of Dauid, have mercy on me.)

CB And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me.
  (And many reproued him, that he should hold his tongue. But he cried much more: Thou son of Dauid have mercyvpo me.)

TNT And many rebuked him that he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
  (And many rebuked him that he should hold is peace. But he cried the moore a great deale thou/you son of David have mercy on me.)

WYC And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
  (And many thretneden him, that he should be stille; and he cried much the more, Yhesu, the son of Dauid, have mercy on me.)

LUT Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  (And viele bedräueten him/it, he sollte stillschweigen. Er but schrie many mehr: You son Davids, erbarme you/yourself mein!)

CLV Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
  (And comminabantur to_him multi as taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere my/mine.)

UGNT καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  (kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ? ho de pollōi mallon ekrazen, Huie Daueid, eleaʸson me.)

SBL-GNT καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen; Huie Dawid, eleaʸson me.)

TC-GNT Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (Kai epetimōn autōi polloi, hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen, Huie Dawid, eleaʸson me.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men”

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

˱by˲_much more /was/_crying_out

The phrase was crying out much more could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. Alternate translation: “was crying out even louder” (2) that the blind man called out even more frequently or persistently. Alternate translation: “was crying out even more often” or “was crying out even more persistently”

Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)

Here Bartimaeus says the same thing he said in 10:47 except he does not include the name Jesus. Express the idea as you did there. Alternate translation: “Descendant of David, I ask that you be merciful to me” or “You who are descended from David, please have mercy on me and heal me”

BI Mark 10:48 ©