Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:6 ©

OET (OET-RV)

[ref]but God made both men and women right at the beginning.

10:6: Gen 1:27; 5:2.

OET-LVbut from the_beginning of_creation, he_made them male and female.

SR-GNTἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς’. 
   (apo de arⱪaʸs ktiseōs, ‘arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous’.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But from the beginning of creation,
 ⇔  ‘He made them male and female.’

UST Remember that when God first created people, he made one man, and he made one woman to become that man’s wife.


BSB However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

BLB but from the beginning of creation, 'He made them male and female.'

AICNT But from the beginning of creation, {he} made them male and female.

OEBbut, at the beginning of the Creation, “God made them male and female.”

WEBBut from the beginning of the creation, God made them male and female.

NET But from the beginning of creation he made them male and female*.

LSV but from the beginning of the creation God made them a male and a female;

FBV However, in the beginning, from creation, God made male and female.

TCNTBut from the beginning of creation, God ‘made them male and female.’

T4TRemember that he also wrote that, when God first created people, he made one man, and one woman to become that man’s wife.

LEB But from the beginning of creation ‘he made them male and female.

BBE But from the first, male and female made he them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

DRA But from the beginning of the creation, God made them male and female.

YLT but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

DBY but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.

RV But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

WBS But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

KJB But from the beginning of the creation God made them male and female.

BB But from the begynnyng of the creation, God made them male & female.
  (But from the beginning of the creation, God made them male and female.)

GNV But at the beginning of the creation God made them male and female:

CB But from the first creacion God made the man and woman.

TNT But at the fyrste creacion God made the man and woman.
  (But at the first creacion God made the man and woman.)

WYC But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
  (But from the beginning of creature God made them male and female;)

LUT Aber von Anfang der Kreatur hat sie GOtt geschaffen ein Männlein und Fräulein.
  (But from beginning the Kreatur has they/she/them God geschaffen a Männlein and Fräulein.)

CLV ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
  (ab initio however creaturæ masculum and feminam fecit them God.)

UGNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  (apo de arⱪaʸs ktiseōs, arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous.)

SBL-GNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
  (apo de arⱪaʸs ktiseōs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen ⸀autous;)

TC-GNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
  (apo de arⱪaʸs ktiseōs, arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous ho Theos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ & ἀρχῆς κτίσεως

from & /the/_beginning ˱of˲_creation

Here, the phrase from the beginning of creation refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the beginning of the world” or “at the time when God made the creation”

Note 2 topic: writing-quotations

ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς

male and female ˱he˲_made them

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “in the words of the Scriptures, ‘He made them male and female’” or “as the Scriptures say, ‘He made them male and female’”

BI Mark 10:6 ©