Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]but God made both men and women right at the beginning.OET-LV but from the_beginning of_creation, he_made them male and female.
SR-GNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς’. ‡
(apo de arⱪaʸs ktiseōs, ‘arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous’.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But from the beginning of creation,
⇔ ‘He made them male and female.’
UST Remember that when God first created people, he made one man, and he made one woman to become that man’s wife.
BSB However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
BLB but from the beginning of creation, 'He made them male and female.'
AICNT But from the beginning of creation, {he} made them male and female.
OEB but, at the beginning of the Creation, “God made them male and female.”
WEB But from the beginning of the creation, God made them male and female.
NET But from the beginning of creation he made them male and female*.
LSV but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
FBV However, in the beginning, from creation, God made male and female.
TCNT But from the beginning of creation, God ‘made them male and female.’
T4T Remember that he also wrote that, when God first created people, he made one man, and one woman to become that man’s wife.
LEB But from the beginning of creation ‘he made them male and female.
BBE But from the first, male and female made he them.
MOF No MOF MARK book available
ASV But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
DRA But from the beginning of the creation, God made them male and female.
YLT but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
DBY but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
RV But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
WBS But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
KJB But from the beginning of the creation God made them male and female.
BB But from the begynnyng of the creation, God made them male & female.
(But from the beginning of the creation, God made them male and female.)
GNV But at the beginning of the creation God made them male and female:
CB But from the first creacion God made the man and woman.
TNT But at the fyrste creacion God made the man and woman.
(But at the first creacion God made the man and woman.)
WYC But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
(But from the beginning of creature God made them male and female;)
LUT Aber von Anfang der Kreatur hat sie GOtt geschaffen ein Männlein und Fräulein.
(But from beginning the Kreatur has they/she/them God geschaffen a Männlein and Fräulein.)
CLV ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
(ab initio however creaturæ masculum and feminam fecit them God.)
UGNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
(apo de arⱪaʸs ktiseōs, arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous.)
SBL-GNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
(apo de arⱪaʸs ktiseōs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen ⸀autous;)
TC-GNT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
(apo de arⱪaʸs ktiseōs, arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous ho Theos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ & ἀρχῆς κτίσεως
from & /the/_beginning ˱of˲_creation
Here, the phrase from the beginning of creation refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the beginning of the world” or “at the time when God made the creation”
Note 2 topic: writing-quotations
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
male and female ˱he˲_made them
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “in the words of the Scriptures, ‘He made them male and female’” or “as the Scriptures say, ‘He made them male and female’”