Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:36 ©

OET (OET-RV)

[ref]Because David himself said under the inspiration of the holy spirit,
 ⇔ ‘The master told my master,
⇔ “Sit there in the position of honour
⇔ until I can conquer your enemies.” ’

12:36: Psa 110:1.

OET-LVDawid himself said by the the holy spirit:
The master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath of_the feet of_you.

SR-GNTΑὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ ˚Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.”’ 
   (Autos Dawid eipen en tōi ˚Pneumati tōi hagiōi, ‘Eipen ho ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou.”’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT David himself, in the Holy Spirit, said,
 ⇔  ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔  “Sit at my right hand,
 ⇔  until I put your enemies under your feet.”’

UST The Holy Spirit caused David to say about the Messiah, ‘God said to my Lord, “Sit here beside me at my right hand, in the place where I will highly honor you above everyone else! Sit here until the time when I completely defeat your enemies!”’


BSB Speaking by the Holy Spirit, David himself declared:
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand
 ⇔ until I put Your enemies
⇔ under Your feet.”’

BLB David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool of Your feet."'

AICNT David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies {under your feet}.”’

OEBDavid said himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit – “The Lord said to my lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.”

WEBFor David himself said in the Holy Spirit,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,
⇔ until I make your enemies the footstool of your feet.”’

NET David himself, by the Holy Spirit, said,
 ⇔ ‘ The Lord said to my lord,
 ⇔ “ Sit at my right hand,
 ⇔  until I put your enemies under your feet.”’

LSV For David himself said in the Holy Spirit, The LORD said to my Lord,
Sit on My right hand,
Until I place Your enemies—Your footstool;

FBV As David himself declared, inspired by the Holy Spirit, that the Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.’

TCNTFor David himself said in the Holy Spirit,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand
 ⇔ until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.” ’

T4T The Holy Spirit caused David himself to say about the Messiah,
 ⇔ God said to my Lord, ‘Sit here beside me at the place where I will highly honor you! Sit here while I completely defeat your enemies! [MTY]

LEB

BBE David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.

MOFNo MOF MARK book available

ASV David himself said in the Holy Spirit,
 ⇔ The Lord said unto my Lord,
 ⇔ Sit thou on my right hand,
 ⇔ Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

DRA For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.

YLT for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies — thy footstool;

DBY [for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.

RV David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

WBS David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

KJB For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
  ( For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footstool.)

BB For Dauid hym selfe, inspired with the holy ghost, sayde: The Lorde saide to my Lorde, sit on my right hande, tyll I make thyne enemies thy footestoole.
  (For Dauid himself, inspired with the holy ghost, said: The Lord said to my Lord, sit on my right hande, till I make thine/your enemies thy/your footestoole.)

GNV For Dauid himselfe said by ye holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole.
  (For Dauid himself said by ye/you_all holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole.)

CB But Dauid himself saieth thorow the holy goost: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies yi fotestole.
  (But Dauid himself saieth through the holy ghost: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies yi fotestole.)

TNT for David him selfe inspyred with the holy goost sayde: The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
  (for David himself inspyred with the holy ghost said: The Lord said to my Lord sit on my right hand till I make thine/your enemyes thy/your foot stole.)

WYC For Dauid hym silf seide in the Hooli Goost, the Lord seide to my lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes the stool of thi feet.
  (For Dauid himself said in the Holy Ghost, the Lord said to my lord, Sitte on my right hand, til I putte thin enemyes the stool of thy/your feet.)

LUT Er aber, David, spricht durch den Heiligen Geist: Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  (Er but, David, spricht through the Heiligen spirit: The LORD has gesagt to my HErrn: Setze you/yourself to my Rechten, until that I lege deine Feinde for_the Schemel deiner Füße.)

CLV Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
  (Ipse because David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Master Domino meo: Sede a dextris meis, until ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.)

UGNT αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
  (autos Daueid eipen en tōi Pneumati tōi hagiōi, eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou.)

SBL-GNT ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
  (⸀autos Dawid eipen en ⸂tōi pneumati tōi⸃ hagiōi; ⸀Eipen ⸀kurios tōi kuriōi mou; ⸀Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous eⱪthrous sou ⸀hupokatō tōn podōn sou.)

TC-GNT Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἶπεν ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
 ⇔ Λέγει ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
 ⇔ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  (Autos gar Dawid eipen en Pneumati Hagiōi,
 ⇔ Legei ho Kurios tōi Kuriōi mou,
 ⇔ Kathou ek dexiōn mou,
 ⇔ heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-37 After having answered various questions, mostly from opponents, Jesus now asked a question (see 8:27; Matt 17:25; 21:31; Luke 10:36). The Messiah was considered the son of David because of such passages as Isa 9:2-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 34:23-24; 37:24-28. With his question, Jesus did not deny that the Messiah was a descendant of David (Mark 10:47-48; 11:10; see Rom 1:3-4), but he demonstrated that this description, while correct, is inadequate. The Messiah is far more!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς Δαυεὶδ

himself (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου)

Jesus uses the word himself here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who wrote the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom they call the father of the Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ

by the Spirit ¬the holy

Here, the phrase in the Holy Spirit indicates that David wrote the words that follow as the Holy Spirit inspired him. In other words, the Holy Spirit prompted David to write this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by the inspiration of the Spirit” or “prompted by the Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

said & said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that the Lord told his Lord to sit at his right hand until he puts his enemies under his feet”

Note 4 topic: writing-quotations

εἶπεν

said

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “said in the book of Psalms” or “wrote in Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “God, the Lord, said to my Lord” or “God said to my Lord”

Note 6 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου

on /the/_right ˱of˲_me

Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me”

Note 8 topic: translate-symaction

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you

In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies”

Note 9 topic: translate-textvariants

ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

beneath ˱of˲_the feet ˱of˲_you

Many ancient manuscripts read under your feet. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a footstool of your feet.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 12:36 ©