Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:38 ©

OET (OET-RV) As Yeshua continued teaching, he said, “Watch out for these religious teachers who like to wear fancy robes and be greeted in the square,

OET-LVAnd in the teaching of_him, he_was_saying:
Be_watching_out of the scribes, the ones wanting to_be_walking in robes, and greetings in the marketplaces,

SR-GNTΚαὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, 
   (Kai en taʸ didaⱪaʸ autou, elegen, “Blepete apo tōn grammateōn, tōn thelontōn en stolais peripatein, kai aspasmous en tais agorais,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And in his teaching, he was saying, “Watch out for the scribes, desiring to walk in long robes and greetings in the marketplaces

UST While Jesus was teaching the people, he said to them, “Beware that you do not act like the men who teach our Jewish laws. They like people to honor them, so they put on long robes and walk around in order to show people how important they are. They also like people to greet them respectfully in the marketplaces.


BSB § In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,

BLB And in His teaching He was saying, "Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces,

AICNT And in his teaching he said, “Beware of the scribes who like to walk around in long robes and receive greetings in the marketplaces,

OEB In the course of his teaching, Jesus said, ‘See that you are on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,

WEB In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

NET In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,

LSV and He was saying to them in His teaching, “Beware of the scribes who will to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces,

FBV Jesus continued to teach them, saying, “Beware of religious leaders! They love to walk around in long robes, to be greeted respectfully in the marketplaces.

TCNT Jesus also said [fn]to them in his teaching, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and to receive greetings in the marketplaces,


12:38 to them ¦ — CT

T4T While Jesus was teaching the people, he said to them, “Beware that you do not act like the men who teach our Jewish laws. They like people to honor them, so they put on long robes and walk around in order to show people how important they are. They also like people to greet them respectfully in the marketplaces.

LEB And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces

BBE And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

DRA And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,

YLT and he was saying to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,

DBY And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

RV And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

WBS And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places,

KJB ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  (¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, )

BB And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places,
  (And he said unto them in his doctrine, beware of the scribes, which desire to go in long clothyng, and salutations in the market places,)

GNV Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
  (Moreover/What's_more he said unto them in his doctrine, Beware of the Scribes which love to go in long robes, and love salutations in the markets, )

CB And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,
  (And he taught them, and said unto the: Bewarre of the scribes, that love to go in long garments, and love to be saluted in the market,)

TNT And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in the market places
  (And he said unto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to go in long clothinge: and love salutacions in the market places )

WYC And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis,
  (And he said to them in his teaching, Be ye/you_all war of scribes, that wolen wandre in stolis,)

LUT Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen
  (And he lehrete they/she/them and spoke to ihnen: Sehet you before/in_front_of vor the Schriftgelehrten, the in langen Kleidern gehen and lassen itself/yourself/themselves gerne on to_him Markte grüßen)

CLV Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,[fn]
  (And dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, who volunt in stolis ambulare, and salutari in foro,)


12.38 Cavete. BEDA. Nota, quia non vetat eos qui hujus officii sunt, etc., usque ad simulatione seducamur, vel æmulatione ad idem inflammemur.


12.38 Cavete. BEDA. Nota, because not/no vetat them who huyus officii are, etc., usque to simulatione seducamur, or æmulatione to idem inflammemur.

UGNT καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  (kai en taʸ didaⱪaʸ autou, elegen, blepete apo tōn grammateōn, tōn thelontōn en stolais peripatein, kai aspasmous en tais agorais,)

SBL-GNT Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
  (Kai ⸂en taʸ didaⱪaʸ autou elegen⸃; Blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais )

TC-GNT Καὶ [fn]ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  (Kai elegen autois en taʸ didaⱪaʸ autou, Blepete apo tōn grammateōn, tōn thelontōn en stolais peripatein, kai aspasmous en tais agorais,)


12:38 ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου ¦ εν τη διδαχη αυτου ελεγε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:38-39 teachers of religious law: See 1:22. The warning here is similar to the one against the Pharisees and Herod in 8:15. The scribes broke the two greatest commands (12:30-31). They broke the first command by failing to love God and failing to reserve for him alone the reverence and adoration they sought for themselves.
• Flowing robes were probably the garments worn by religious men; respectful greetings perhaps meant being called “Rabbi” (see Matt 23:7). The seats of honor were in the front of the synagogue facing the congregation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Mark uses the word And to indicate that Jesus is still in the temple area talking to the people there, as he was in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that more explicit. Alternate translation: “Then” or “At that time”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων

/be/_watching_out of the scribes

Here Jesus means that people need to Watch out that they do not act like the scribes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Be careful that you are not like the scribes” or “Watch out that you do not behave like the scribes do”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπετε

/be/_watching_out

Because Jesus is teaching many people, the command Watch out is plural.

Note 4 topic: translate-symaction

ἐν στολαῖς περιπατεῖν

in in robes /to_be/_walking

In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in long robes was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could explain what it means to behave in this way. Alternate translation: “to walk around looking important in their long robes”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπασμοὺς

greetings

The implication is that these would be respectful greetings in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings”

Note 6 topic: translate-unknown

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town squares” or “the parks”

BI Mark 12:38 ©