Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So when he had seen Yeshua in the distance, he ran and as a sign of honour fell to the ground in front of him.
OET-LV And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from afar, he_ran and prostrated him,
SR-GNT Καὶ ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, ‡
(Kai idōn ton ˚Yaʸsoun apo makrothen, edramen kai prosekunaʸsen auton,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen Jesus from a distance, he ran to him and bowed down to him.
UST When he saw Jesus in the distance getting out of the boat, he ran over to him and knelt before him.
BSB § When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
BLB And having seen Jesus from afar, he ran and fell on his knees before Him.
AICNT And when he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him;
OEB Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
WEB When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
WMB When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
NET When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
LSV And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
FBV Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
TCNT When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
T4T As Jesus and his disciples got out of the boat, that man saw Jesus from a distance. He immediately ran to Jesus, and then he knelt before him.
LEB And when he[fn] saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
MOF No MOF MARK book available
ASV And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
DRA And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
YLT And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
DBY But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
RV And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
WBS But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
KJB But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
BB But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym,
(But when he had spied Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and worshipped him,)
GNV And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
(And when he saw Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and worshipped him, )
CB But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him,
(But when he saw Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and fell down before him,)
TNT When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
(When he had spied Yesus/Yeshua afar off he rane and worshipped him )
WYC And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
(And he saw Yhesus afer, and ran, and worshipped him.)
LUT Da er aber JEsus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
(So he but Yesus saw from ferne, lief he to and fiel before/in_front_of him nieder, schrie laut and spoke:)
CLV Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
(Videns however Yesum a longe, cucurrit, and adoravit eum: )
UGNT καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
(kai idōn ton Yaʸsoun apo makrothen, edramen kai prosekunaʸsen autōi,)
SBL-GNT ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
(⸂kai idōn⸃ ton Yaʸsoun apo makrothen edramen kai prosekunaʸsen ⸀auton, )
TC-GNT [fn]Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν [fn]αὐτῷ,
(Idōn de ton Yaʸsoun apo makrothen, edrame kai prosekunaʸsen autōi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν
and /having/_seen ¬the Jesus from afar
Here Mark stops giving background information and returns to the events in the story that he is telling. He implies that the man saw Jesus when he arrived in the boat from the other side of the Sea of Galilee (see 5:1–2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Now, having seen Jesus from a distance when he got out of the boat”
Note 2 topic: translate-symaction
προσεκύνησεν αὐτῷ
prostrated (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν)
In the Jesus’ culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrated himself before him” or “bowed down to him in respect”