Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:31 ©

OET (OET-RV) But his followers said, “You can see all the people that were pressing on you so why would you ask who touched you?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him were_saying to_him:
You_are_seeing the crowd pressing_on you, and you_are_saying:
Who touched against_me?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, ‘Τίς μου ἥψατο;’” 
   (Kai elegon autōi hoi mathaʸtai autou, “Blepeis ton oⱪlon sunthlibonta se, kai legeis, ‘Tis mou haʸpsato?’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his disciples were saying to him, “You see the crowd pressing in on you, and you say, ‘Who touched me?’”

UST His apprentices replied, “You can see that many people are pushing close to you! Probably many people have touched you! So why do you ask, ‘Who touched me?’”


BSB § His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”

BLB And His disciples were saying to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"

AICNT And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”

OEB ‘You see the people pressing round you,’ exclaimed his disciples, ‘and yet you say “Who touched me?”’

WEB His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

NET His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you and you say, ‘Who touched me?’”

LSV And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”

FBV “Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.

TCNT His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’ ”

T4TOne of his disciples replied, “You can see that many people are crowding close to you! Probably many people touched you! So why do you ask ‘Who touched me?’/We are surprised that you ask ‘Who touched me?’ [RHQ]►”

LEB And his disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say ‘Who touched me?’ ”

BBE And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

DRA And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?

YLT and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'

DBY And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

RV And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

WBS And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

KJB And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

BB And his disciples sayde vnto hym: thou seest the people thrust thee, & askest thou, who dyd touche me?
  (And his disciples said unto him: thou/you seest the people thrust thee, and askest thou, who did touch me?)

GNV And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
  (And his disciples said unto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touch me?)

CB And his disciples sayde vnto him: Thou seist that the people thrusteth the, and sayest: Who hath touched me?
  (And his disciples said unto him: Thou sayest that the people thrusteth them, and sayest: Who hath/has touched me?)

TNT And his disciples sayde vnto him: seist thou the people thrust the and yet axest who dyd touche me?
  (And his disciples said unto him: sayest thou/you the people thrust the and yet axest who did touch me?)

WYC And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me?
  (And his disciples said to him, Thou seest the people thristynge thee, and sayest, Who touchide me?)

LUT Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
  (And the Yünger said to ihm: You siehest, that you/yourself the people dränget, and sprichst: Who has me angerühret?)

CLV Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
  (And dicebant to_him discipuli sui: Vides turbam comprimentem you(sg), and dicis: Quis me tetigit?)

UGNT καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο?
  (kai elegon autōi hoi mathaʸtai autou, blepeis ton oⱪlon sunthlibonta se, kai legeis, tis mou haʸpsato?)

SBL-GNT καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
  (kai elegon autōi hoi mathaʸtai autou; Blepeis ton oⱪlon sunthlibonta se, kai legeis; Tis mou haʸpsato?)

TC-GNT Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
  (Kai elegon autōi hoi mathaʸtai autou, Blepeis ton oⱪlon sunthlibonta se, kai legeis, Tis mou haʸpsato?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε

˱you˲_/are/_seeing the crowd pressing_on you

By saying this, the disciples were implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You see the crowd pressing around you, so any one of them might have touched you”

καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο?

and and ˱you˲_/are/_saying who ˱against˲_me touched

Here, the disciples could be: (1) making a statement that quotes Jesus’ question. Alternate translation: “and you are asking, ‘Who touched me?’” (2) asking a rhetorical question that implies that Jesus’ question is unreasonable. Alternate translation: “so why do you say, ‘Who touched me?’”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what Jesus asked in contrast to the situation that he was in. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but” or “yet”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγεις, τίς μου ἥψατο

˱you˲_/are/_saying who ˱against˲_me touched

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you ask who touched you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγεις

˱you˲_/are/_saying

Here the disciples repeat what Jesus said to show that they think this is an unreasonable or silly question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you still say” or “for some reason you say”

BI Mark 5:31 ©