Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel MARK 5:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:37 ©

OET (OET-RV) And Yeshua didn’t allow anyone to accompany him other than Peter, and Yacob and his brother, Yohan.

OET-LVAnd he_ not _allowed no_one with him to_accompany, except not/lest the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs the brother of_Yakōbos.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 
   (Kai ouk afaʸken oudena metʼ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he did not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James.

UST Then he allowed only his three closest apprentices, Peter, James, and John, to go with him to the house. He did not allow any other people to go with him.


BSB And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.

BLB And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James.

AICNT And he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James.

OEB And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.

WEB He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.

WMB He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.

NET He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.

LSV And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;

FBV He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.

TCNT From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.

T4T37-38 37-38Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.

LEB And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.

BBE And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

DRA And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.

YLT And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;

DBY And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

RV And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

WBS And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

KJB And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  (And he suffered no man to follow him, save Peter, and Yames/Yacob, and John the brother of Yames/Yacob.)

BB And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames.
  (And he suffered no man to follow him, save Peter, and Yames/Yacob, and Yohn the brother of Yames/Yacob.)

GNV And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
  (And he suffered no man to follow him save Peter and Yames/Yacob, and Yohn the brother of Yames/Yacob.)

CB And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother.
  (And he suffered no man to follow him, but Peter and Yames/Yacob and Yohn his brother.)

TNT And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
  (And he suffered no man to follow him moo then Peter and Yames/Yacob and Yohn the brother of Yames/Yacob.)

WYC And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
  (And he took no man to sue him, but Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, the brother of Yames/Yacob.)

LUT Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
  (And let niemand him nachfolgen because Petrus and Yakobus and Yohannes, the brother the Yakobus.)

CLV Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
  (And not/no admisit quemquam se sewho nisi Petrum, and Yacobum, and Yoannem brother Yacobi.)

UGNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  (kai ouk afaʸken oudena met’ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  (kai ouk afaʸken oudena ⸂metʼ autou⸃ sunakolouthaʸsai ei maʸ ⸀ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

TC-GNT Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  (Kai ouk afaʸken oudena autōi sunakolouthaʸsai, ei maʸ Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:37 Peter, James, and John became Jesus’ inner circle (see 3:16-17; 9:2; 14:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

not ˱he˲_allowed no_one with him /to/_accompany except ¬not/lest ¬the Peter and Jacobus and John the brother ˱of˲_Jacobus

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he allowed only Peter and James and John the brother of James to accompany him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ

him

Here Mark implies that Jairus, the synagogue ruler, went with Jesus as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “him and the synagogue ruler” or “him and Jairus”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

¬the the brother ˱of˲_Jacobus

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. See how you expressed the idea in 1:19. Alternate translation: “the younger brother of James”

BI Mark 5:37 ©