Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:23 ©

OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”

OET-LVand he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.

SR-GNTκαὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτιΤὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.” 
   (kai parakalei auton polla legōn, hotiTo thugatrion mou esⱪatōs eⱪei, hina elthōn, epithaʸs tas ⱪeiras autaʸ, hina sōthaʸ kai zaʸsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he begs him repeatedly, saying, “My little daughter is at the extreme; so that, coming, you might lay your hands on her in order that she might be healed, and she might live.”

UST Then he pleaded with Jesus earnestly, “My daughter is sick and nearly dead! Please come to my house and place your hands on her. Heal her and keep her alive!”


BSB and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”

BLB and he begs Him much, saying, "My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live."

AICNT and pleads with him greatly saying, “My daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be saved and live.”

OEB saying, ‘My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.’

WEB and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

NET He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”

LSV and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;

FBV and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”

TCNT and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed, and she will live.”

T4T Then he pleaded with Jesus earnestly, “My twelve-year old daughter is sick and nearly dead! Please come to my house and place your hands on her in order that she will be healed {to heal her}, so that she will not die!”

LEB And he was imploring him many times, saying, “My little daughter is at the point of death! Come, lay your hands on her, so that she will get well and will live.”

BBE And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

DRA And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.

YLT and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'

DBY and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

RV and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

WBS and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

KJB And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  (And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy/your hands on her, that she may be healed; and she shall live.)

BB And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, I pray thee come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue.
  (And besought him greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, I pray thee come and lay thy/your hand on her, that she may be safe, and lyue.)

GNV And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
  (And besought him instantly, saying, My little daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou/you wouldest come and lay thine/your hands on her, that she may be healed, and liue.)

CB and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue.
  (and besought him greatly, and said: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy/your pleasure to come and lay thine/your hand upon her, that she may be whole and lyue.)

TNT and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
  (and besought him greatly saying: my doughter lyith at poynt of death I would thou/you would come and lay thy/your hand on her that she might be safe and live.)

WYC and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue.
  (and preyede him much, and said, My douyter is nigh/near dead; come thou, putte thin hand on her, that she be safe, and lyue.)

LUT und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
  (and bat him/it sehr and spoke: My Tochter is in the letzten Zügen; you wollest coming and deine Hand on they/she/them legen, that they/she/them healed become and lebe.)

CLV et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
  (and deprecabatur him multum, dicens: Quoniam daughter mea in extremis it_is, veni, impone manum super eam, as salva let_it_be, and he_lives.)

UGNT καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  (kai parakalei auton polla legōn, hoti to thugatrion mou esⱪatōs eⱪei? hina elthōn, epithaʸs tas ⱪeiras autaʸ, hina sōthaʸ kai zaʸsaʸ.)

SBL-GNT καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
  (kai ⸀parakalei auton polla legōn hoti To thugatrion mou esⱪatōs eⱪei, hina elthōn epithaʸs ⸂tas ⱪeiras autaʸ⸃ ⸀hina sōthaʸ kai ⸀zaʸsaʸ.)

TC-GNT καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.
  (kai parekalei auton polla, legōn hoti To thugatrion mou esⱪatōs eⱪei; hina elthōn epithaʸs autaʸ tas ⱪeiras, hopōs sōthaʸ kai zaʸsetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐσχάτως ἔχει

to_the_end /is/_holding

Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is on her deathbed” or “will soon breath her last” or “will die soon”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ

in_order_that /having/_come ˱you˲_/may/_lay_on the hands ˱on˲_her

Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: “so I ask that you, coming, lay your hands on her” or “and so, coming, I wish that you will lay your hands on her”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῇ

˱she˲_/may_be/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: “you might heal her”

BI Mark 5:23 ©