Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel MARK 5:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:39 ©

OET (OET-RV) As he entered, he said, “Why are you all crying in distress? The child hasn’t died—she’s just sleeping!

OET-LVAnd having_come_in, he_is_saying to_them:
Why are_you_all_being_distressed and are_you_all_weeping?
The little_child not died_off, but is_sleeping.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.” 
   (Kai eiselthōn legei autois, “Ti thorubeisthe kai klaiete? To paidion ouk apethanen, alla katheudei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And entering, he says to them, “Why are you upset and weeping? The child has not died but is sleeping.”

UST He entered the house, and then he said to the people there, “Why are you so upset and crying? The child is not dead, but only sleeping.”


BSB He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”

BLB And having entered, He says to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps."

AICNT And entering, he says to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died but is sleeping.”

OEB‘Why this confusion and weeping?’ he said on entering. ‘The little child is not dead; she is asleep.’

WEB When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

NET When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”

LSV and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;

FBV He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”

TCNT Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”

T4T He entered the house and then he said to them, knowing that he was going to cause her to live again, “Do not make such a disturbance!/Why are you making such a disturbance?► [RHQ] Stop crying, for the child is not dead! On the contrary, she is only sleeping [HYP, EUP]!”

LEB And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”

BBE And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

DRA And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

YLT and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

DBY And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

RV And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

WBS And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

KJB And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  (And when he was come in, he saith unto them, Why make ye/you_all this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepth.)

BB And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth.
  (And went in, and said unto them: why make ye/you_all this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but sleepth.)

GNV And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
  (And he went in, and said unto them, Why make ye/you_all this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepth.)

CB and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth.
  (and he went in, and said unto them: Why make ye/you_all this a doo, and wepe? The mayde is not dead, but sleepth.)

TNT and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
  (and went in and said unto them: why make ye/you_all this adoo and wepe? The mayde is not dead but sleeps.)

WYC And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.
  (And he went ynne, and said to them, What been ye/you_all troublid, and wepen? The damesel is not dead, but sleeps.)

LUT Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  (And he went hinein and spoke to ihnen: What tummelt and weinet ihr? The Kind is not gestorben, rather it schläft. And they/she/them verlachten ihn.)

CLV Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
  (And ingressus, ait illis: Quid turbamini, and ploratis? puella not/no it_is mortua, but dormit.)

UGNT καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  (kai eiselthōn legei autois, ti thorubeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen, alla katheudei.)

SBL-GNT καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  (kai eiselthōn legei autois; Ti thorubeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.)

TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  (Kai eiselthōn legei autois, Ti thorubeisthe kai klaiete? To paidion ouk apethanen, alla katheudei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:39 Sleep is a metaphor for death (John 11:11; 1 Thes 4:13-15). The child isn’t dead because she will be resurrected—she’s only asleep and will shortly “wake up” and resume her life. The same Greek word translated here as “sleep” refers to death in Matt 27:52; Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:13-15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

why ˱you_all˲_/are_being/_distressed and ˱you_all˲_/are/_weeping the little_child not died_off but /is/_sleeping

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “The child did not die but is sleeping. So, why are you being disturbed and weeping?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?

why ˱you_all˲_/are_being/_distressed and ˱you_all˲_/are/_weeping

Jesus is using the question form to rebuke the people who were at the house. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop being disturbed and weeping.” or “This is not a time to be disturbed and weeping!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

θορυβεῖσθε

˱you_all˲_/are_being/_distressed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are you making a commotion” or “are you being noisy”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θορυβεῖσθε

˱you_all˲_/are_being/_distressed

Because Jesus is speaking to many people in the house, the word you is plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ παιδίον

the little_child

Here, the word child refers to a very young woman. Mark clarifies in 5:42 that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: “The young girl”

BI Mark 5:39 ©