Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel MARK 5:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:35 ©

OET (OET-RV) While he was still speaking, messengers came from Jairus’ house to tell him, “Your daughter has died. Why bother the teacher any more?”

OET-LVStill of_him speaking, they_are_coming from the synagogue_leader saying, that The daughter of_you died_off, why you_are_ still _troubling the teacher?

SR-GNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” 
   (Eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes, hotiHaʸ thugataʸr sou apethanen; ti eti skulleis ton didaskalon?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile he is still speaking, they come from the synagogue leader’s house, saying, “Your daughter died. Why trouble the teacher any longer?”

UST While Jesus was still speaking to that woman, some people arrived who had come from Jairus’ house. They said to Jairus, “Your daughter has now died. So there is no need to bother the teacher any longer in bringing him to your house.”


BSB § While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”

BLBWhile yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, "Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?"

AICNT While he was still speaking, they came from the synagogue leader's house, saying, “Your daughter has died; why do you still trouble the teacher?”

OEB Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, ‘Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?’

WEB While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

WMB While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”

NET While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”

LSV As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”

FBV While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”

TCNT While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”

T4T While Jesus was still speaking to that woman, some people arrived who had come from Jairus’ house. They said to Jairus, “Your daughter has now died. So it is useless that you bother the teacher any longer by urging him to go to your house!/why do you bother the teacher any longer by urging him to go to your house?► [RHQ]

LEBWhile he was still speaking, they came from the synagogue ruler’shouse saying, “Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?”

BBE And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?

MOFNo MOF MARK book available

ASV While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

DRA While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?

YLT As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'

DBY While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

RV While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

WBS While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

KJB While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  (While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou/you the Master any further?)

BB Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house, certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further?
  (Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house, certain, which said: thy/your daughter is dead, why diseasest thou/you the master any further?)

GNV While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
  (While he yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certain which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou/you the Master any further?)

CB Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more?
  (Whyle he yet spake, there came certain from the ruler of the synagogues house, and said: Thy doughter is dead, why troublest thou/you the master any more?)

TNT Whyll he yet spake ther came from the ruler of the synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou the master eny further?
  (Whyll he yet spake there came from the ruler of the synagogues house certain which said: thy/your doughter is dead: why diseasest thou/you the master any further?)

WYC Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther?
  (Yit while he spak, messangeris came to the prince of the synagogue, and said, Thi douytir is dead; what traueilist thou/you the maistir ferther?)

LUT Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?
  (So he still also redete, came several from_the Gesinde the Obersten the Schule and said: Deine Tochter is gestorben, was mühest you weiter the Meister?)

CLV Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
  (Adhuc eo loquente, veniunt away archisynagogo, dicentes: Quia daughter tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?)

UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
  (eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes, hoti haʸ thugataʸr sou apethanen? ti eti skulleis ton didaskalon?)

SBL-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
  (Eti autou lalountos erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes hoti Haʸ thugataʸr sou apethanen; ti eti skulleis ton didaskalon?)

TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανε· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
  (Eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou, legontes hoti Haʸ thugataʸr sou apethane; ti eti skulleis ton didaskalon?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

still ˱of˲_him speaking

Here Mark implies that Jesus was still saying what Mark recorded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He still saying those things” or “He still speaking to the woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

The pronoun they refers to people who were at Jairus’ house. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “people come”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου

from the synagogue_leader

Here, the synagogue ruler represents the house of the synagogue ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the synagogue ruler’s home”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?

why still ˱you˲_/are/_troubling the teacher

The people from Jairus’ house are using the question form to suggest how Jairus should behave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no need to bother the teacher further.” or “It is useless to bother the teacher further!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?

why still ˱you˲_/are/_troubling the teacher

This question implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since there is nothing more that Jesus can do for you, why make him come to your house”

BI Mark 5:35 ©