Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:4

 2YHN (2JHN) 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐχάρην
    2. χairō
    3. I was elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ elated
    8. ˱I˲ /was/ elated
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155255
    1. λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 155256
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155257
    1. εὕρηκα
    2. euriskō
    3. I have found some
    4. found
    5. 21470
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ found ‹some›
    8. ˱I˲ /have/ found ‹some›
    9. -
    10. 83%
    11. R155191
    12. 155258
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3..P
    7. ˱I˲ found ‹some›
    8. ˱I˲ found ‹some›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155259
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155260
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155261
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155262
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R155193
    12. 155263
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155264
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155265
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155266
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155267
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. +the command
    4. command
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. /the/ command
    8. /the/ commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155268
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ received
    8. ˱we˲ received
    9. -
    10. 82%
    11. R155191; R155193; R155196; R155212
    12. 155269
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..P
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155270
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155271
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 155272
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 155273
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155274

OET (OET-LV)I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.

OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

˱I˲_/was/_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός)

If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: “I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν τέκνων σου

the children ˱of˲_you

See how you translated the term children in 1:1. John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: “the believers from your group”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

τῶν τέκνων σου

the children ˱of˲_you

The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: “the believers from your group”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

walking in truth

Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “living according to the truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

as /the/_commandment ˱we˲_received from the Father

The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

the Father

Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I was
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ elated
    7. ˱I˲ /was/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 155255
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. PS
    5. lian
    6. D-.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 155256
    1. elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ elated
    7. ˱I˲ /was/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 155255
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155257
    1. I have found some
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ found ‹some›
    7. ˱I˲ /have/ found ‹some›
    8. -
    9. 83%
    10. R155191
    11. 155258
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155261
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155262
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R155193
    11. 155263
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155264
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155265
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155266
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155267
    1. +the command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /the/ command
    7. /the/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155268
    1. we received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ received
    7. ˱we˲ received
    8. -
    9. 82%
    10. R155191; R155193; R155196; R155212
    11. 155269
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 155272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 155273
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155274

OET (OET-LV)I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.

OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2YHN (2JHN) 1:4 ©