Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:1

ACTs 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 82393
    1. μὲν
    2. men
    3. Indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 82394
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E....AMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82395
    1. λόγον
    2. logos
    3. account
    4. account
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. account
    8. account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82396
    1. ἐποιησάμην
    2. poieō
    3. I made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ made
    8. ˱I˲ made
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82397
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82398
    1. πάντων
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82399
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. I.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82400
    1. Θεόφιλε
    2. theofilos
    3. Theofilos
    4. Theophilus
    5. 23210
    6. N....VMS
    7. Theofilos
    8. Theophilus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Theophilus
    12. 82401
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82402
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82403
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82404
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82406; F82409; F82414; F82421; F82422; F82432; F82433; F82434; F82438; F82446; F82450; F82459; F82464; F82483; F82517; F82536; F82567; F82587; F82594; F82599; F82614; F82640
    12. 82405
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82406
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82407
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82408
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ teaching
    8. /to_be/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82409

OET (OET-LV)Indeed the first account I_made concerning all things, Oh Theofilos, of_which Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) began both to_be_doing and to_be_teaching,

OET (OET-RV)[ref]Dear Theophilus, I wrote my first account about all the things that Yeshua began to do and to teach


1:1: Luk 1:1-4.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην

the indeed first account ˱I˲_made

Luke assumes that Theophilus will know that by the first account he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume”

ὦ Θεόφιλε

O Theophilus

Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.

Note 2 topic: translate-names

Θεόφιλε

Theophilus

Theophilus is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

concerning all_‹things› & ˱of˲_which began (Some words not found in SR-GNT: τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν)

Luke is using the word began to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word began, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

concerning all_‹things› & ˱of˲_which began (Some words not found in SR-GNT: τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν)

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-3 Here Luke summarizes his first book, the Gospel of Luke, which Luke had previously written to Theophilus (Luke 1:3). Theophilus is elsewhere called “most honorable” (Luke 1:3)—the title indicates that he was a person of very high social standing (cp. Acts 23:26; 24:2; 26:25). He was probably a benefactor or patron who assisted Luke with the expenses of publication or distribution of his work (see study note on Luke 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Indeed
    2. -
    3. 33030
    4. PS
    5. men
    6. D-.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 82394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 82393
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-....AMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82395
    1. account
    2. account
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. account
    7. account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82396
    1. I made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ made
    7. ˱I˲ made
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82397
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82398
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82399
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. ō
    5. I-.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82400
    1. Theofilos
    2. Theophilus
    3. 23210
    4. U
    5. theofilos
    6. N-....VMS
    7. Theofilos
    8. Theophilus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Theophilus
    12. 82401
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82402
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82406; F82409; F82414; F82421; F82422; F82432; F82433; F82434; F82438; F82446; F82450; F82459; F82464; F82483; F82517; F82536; F82567; F82587; F82594; F82599; F82614; F82640
    12. 82405
    1. began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82403
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82407
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82406
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82408
    1. to be teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ teaching
    7. /to_be/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82409

OET (OET-LV)Indeed the first account I_made concerning all things, Oh Theofilos, of_which Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) began both to_be_doing and to_be_teaching,

OET (OET-RV)[ref]Dear Theophilus, I wrote my first account about all the things that Yeshua began to do and to teach


1:1: Luk 1:1-4.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

ACTs 1:1 ©