Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:1

2YHN (2JHN) 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. 100%
    10. Y90
    11. 155190
    1. πρεσβύτερος
    2. presbuteros
    3. elder
    4. elder
    5. 42450
    6. S....NMS
    7. elder
    8. elder
    9. -
    10. 100%
    11. F155199; F155205; F155222; F155225; F155232; F155258; F155269; F155277; F155284; F155291; F155296; F155297; F155304; F155362; F155439; F155442; F155445; F155452; F155454; F155464
    12. 155191
    1. ἐκλεκτῇ
    2. eklektos
    3. to +the chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. A....DFS
    7. ˱to˲ /the/ chosen
    8. ˱to˲ /the/ chosen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155192
    1. κυρίᾳ
    2. kuria
    3. mistress
    4. -
    5. 29590
    6. N....DFS
    7. mistress
    8. mistress
    9. -
    10. 100%
    11. F155197; F155198; F155222; F155225; F155232; F155263; F155269
    12. 155193
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155194
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155195
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F155198; F155222; F155225; F155232; F155269; F155291; F155296; F155297; F155304; F155321; F155327; F155353; F155355; F155358; F155362; F155367; F155408; F155417; F155422; F155425; F155441; F155457; F155468
    12. 155196
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R155193
    12. 155197
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R155193; R155196
    12. 155198
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R155191
    12. 155199
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. am loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1..S
    7. /am/ loving
    8. /am/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155200
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155201
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155202
    1. καὶ
    2. kai
    3. (and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 155203
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 155204
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 80%
    11. R155191
    12. 155205
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155206
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155207
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155208
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155209
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155210
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155211
    1. ἐγνωκότες
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. F155222; F155225; F155232; F155269; F155291; F155296; F155297; F155304; F155362; F155468
    12. 155212
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155213
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155214

OET (OET-LV)The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),

OET (OET-RV)This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ πρεσβύτερος

the elder

In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρεσβύτερος

the elder

The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter to you” or “I, John the elder, am writing this letter to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

Here John is speaking of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: “to the people of the chosen church”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

/am/_loving in truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both follow the one who is true”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

all the_‹ones› /having/_known the truth

John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 This letter is from John, the elder: The translators have added John for clarification; John refers to himself as the elder to affirm his authority in the church.
• to the chosen lady (Greek kuria) and to her children: The Greek word kuria could be the name of a specific individual; more likely, it refers to a particular local church and its believers (cp. 1:13).
• whom I love in the truth: This either means “truly love” (see 1:5-6) or, more likely, it refers to love between those who profess the same truth about Christ in contrast to the lies of the false teachers (1:7; see 1 Jn 2:21-23). John emphasizes the pronoun I to contrast sharply with the lovelessness of the false teachers, who rejected the true church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155190
    1. elder
    2. elder
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....NMS
    6. elder
    7. elder
    8. -
    9. 100%
    10. F155199; F155205; F155222; F155225; F155232; F155258; F155269; F155277; F155284; F155291; F155296; F155297; F155304; F155362; F155439; F155442; F155445; F155452; F155454; F155464
    11. 155191
    1. to +the chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-....DFS
    6. ˱to˲ /the/ chosen
    7. ˱to˲ /the/ chosen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155192
    1. mistress
    2. -
    3. 29590
    4. kuria
    5. N-....DFS
    6. mistress
    7. mistress
    8. -
    9. 100%
    10. F155197; F155198; F155222; F155225; F155232; F155263; F155269
    11. 155193
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155194
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155195
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F155198; F155222; F155225; F155232; F155269; F155291; F155296; F155297; F155304; F155321; F155327; F155353; F155355; F155358; F155362; F155367; F155408; F155417; F155422; F155425; F155441; F155457; F155468
    11. 155196
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R155193
    11. 155197
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R155193; R155196
    11. 155198
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R155191
    11. 155199
    1. am loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ loving
    7. /am/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155200
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155201
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155202
    1. (and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 155203
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 155204
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 80%
    10. R155191
    11. 155205
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155207
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155208
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155209
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155210
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155211
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. F155222; F155225; F155232; F155269; F155291; F155296; F155297; F155304; F155362; F155468
    11. 155212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155213
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155214

OET (OET-LV)The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),

OET (OET-RV)This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

2YHN (2JHN) 1:1 ©