Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 1:1

TIT 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. LP
    10. 100%
    11. Y65; F140870; F140875; F140897; F140900; F140916; F141194; F141224; F141243; F141245; F141257; F141262; F141275; F141284; F141287; F141347; F141350; F141351; F141361; F141363; F141364; F141375; F141386; F141395; F141407; F141414; F141416; F141423; F141434; F141489; F141498; F141503; F141504; F141521; F141537; F141543
    12. 140829
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140830
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140831
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. /an/ ambassador
    8. /an/ ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140832
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140833
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 140834
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. LN
    10. 50%
    11. -
    12. 140835
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 140836
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140837
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. +the faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. /the/ faith
    8. /the/ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140838
    1. ἐκλεκτῶν
    2. eklektos
    3. of +the chosen >ones
    4. -
    5. 15880
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ /the/ chosen ‹ones›
    8. ˱of˲ /the/ chosen ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140839
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140840
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140841
    1. ἐπίγνωσιν
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N....AFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140842
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ truth
    8. ˱of˲ /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140843
    1. τῆς
    2. ho
    3. which is
    4. which
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140844
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140845
    1. εὐσέβειαν
    2. eusebeia
    3. devoutness
    4. -
    5. 21500
    6. N....AFS
    7. devoutness
    8. devoutness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140846

OET (OET-LV)Paulos, a_slave of_god, and an_ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, according_to the_faith of_the_chosen ones of_god, and knowledge of_the_truth, which is according_to devoutness,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a slave of God and a missionary of Yeshua the messiah and follower of the faith of the ones that God has chosen.
¶ I share the knowledge of the truth which leads to godliness

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας

according_to /the/_faith ˱of˲_/the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God and knowledge ˱of˲_/the/_truth

The words faith, knowledge, and truth are abstract nouns. If it would be more clear in your language, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “to help God’s chosen people to continue to trust him and to know every true thing”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλεκτῶν Θεοῦ

˱of˲_/the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the people whom God has chosen”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας

and knowledge ˱of˲_/the/_truth

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and for their knowledge of the truth” or “and so that the chosen people of God might know the truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς κατ’ εὐσέβειαν

which_‹is› according_to devoutness

Here, godliness is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 and to teach . . . godly lives: See 2:11-14; 1 Tim 6:3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. LP
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. LP
    10. 100%
    11. Y65; F140870; F140875; F140897; F140900; F140916; F141194; F141224; F141243; F141245; F141257; F141262; F141275; F141284; F141287; F141347; F141350; F141351; F141361; F141363; F141364; F141375; F141386; F141395; F141407; F141414; F141416; F141423; F141434; F141489; F141498; F141503; F141504; F141521; F141537; F141543
    12. 140829
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140830
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140831
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140833
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. /an/ ambassador
    7. /an/ ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140832
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. LN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. LN
    10. 50%
    11. -
    12. 140835
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 140836
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140837
    1. +the faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. /the/ faith
    7. /the/ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140838
    1. of +the chosen >ones
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ chosen ‹ones›
    7. ˱of˲ /the/ chosen ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140839
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140840
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140841
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....AFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140842
    1. of +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ truth
    7. ˱of˲ /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140843
    1. which is
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140844
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140845
    1. devoutness
    2. -
    3. 21500
    4. eusebeia
    5. N-....AFS
    6. devoutness
    7. devoutness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140846

OET (OET-LV)Paulos, a_slave of_god, and an_ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, according_to the_faith of_the_chosen ones of_god, and knowledge of_the_truth, which is according_to devoutness,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a slave of God and a missionary of Yeshua the messiah and follower of the faith of the ones that God has chosen.
¶ I share the knowledge of the truth which leads to godliness

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

TIT 1:1 ©