Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:1

2TIM 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Paul; Y66; F139519; F139521; F139525; F139534; F139542; F139546; F139548; F139549; F139555; F139557; F139577; F139586; F139604; F139608; F139626; F139628; F139641; F139650; F139659; F139675; F139694; F139707; F139710; F139711; F139714; F139716; F139722; F139734; F139755; F139761; F139782; F139787; F139800; F139827; F139840; F139898; F139920; F139923; F139938; F139959; F139961; F139963; F139965; F139968; F139972; F139974; F140344; F140364; F140375; F140379; F140578; F140585; F140588; F140591; F140594; F140601; F140614; F140626; F140630; F140652; F140661; F140667; F140673; F140690; F140711; F140716; F140719; F140724; F140732; F140736; F140739; F140750; F140756; F140795
    12. 139487
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. /an/ ambassador
    8. /an/ ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139488
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 139489
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 139490
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 139491
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139492
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N....GNS
    7. /the/ will
    8. /the/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139493
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139494
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139495
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 139496
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N....AFP
    7. /the/ promises
    8. /the/ promises
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139497
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139498
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139499
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139500
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139501
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139502

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος, ἀπόστολος

Paul /an/_ambassador

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ θελήματος Θεοῦ

by /the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that is what God wanted” or “because of what God decided”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατ’

according_to

Here, the phrase according to could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an apostle is to tell others about the promise of life. Alternate translation: “for the purpose of declaring” (2) that the reason why Paul is an apostle is the promise of life. Alternate translation: “because of” (3) that God’s will contains or includes the promise of life. Alternate translation: “which will contains”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίαν ζωῆς

promise ˱of˲_life

Here, Paul is using the possessive form to describe a promise that promises life. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the promise that guarantees life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

˱of˲_life ¬which in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe life that can only be experienced when someone is in union with Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this life can only be experienced when people are united to Christ Jesus. Alternate translation: “of life that is received in union with Christ Jesus” or “of life that is gained when people are united to Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζωῆς τῆς

˱of˲_life ¬which

Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of eternal life that is” or “of new life with God that is”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωῆς τῆς

˱of˲_life ¬which

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about living forever, which people do”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 the life he has promised: See Rom 4:13-17. This letter to Timothy celebrates Christ’s resurrection (2 Tim 2:8) and the life that results from it (1:10) as the answer to the suffering and death of the godly (3:12). Paul’s own life demonstrates this hope (4:17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Paul; Y66; F139519; F139521; F139525; F139534; F139542; F139546; F139548; F139549; F139555; F139557; F139577; F139586; F139604; F139608; F139626; F139628; F139641; F139650; F139659; F139675; F139694; F139707; F139710; F139711; F139714; F139716; F139722; F139734; F139755; F139761; F139782; F139787; F139800; F139827; F139840; F139898; F139920; F139923; F139938; F139959; F139961; F139963; F139965; F139968; F139972; F139974; F140344; F140364; F140375; F140379; F140578; F140585; F140588; F140591; F140594; F140601; F140614; F140626; F140630; F140652; F140661; F140667; F140673; F140690; F140711; F140716; F140719; F140724; F140732; F140736; F140739; F140750; F140756; F140795
    12. 139487
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. /an/ ambassador
    7. /an/ ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139488
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 139489
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 139490
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139492
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....GNS
    6. /the/ will
    7. /the/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139493
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139494
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139495
    1. promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 139496
    1. of life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139498
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139499
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139500
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139501
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139502

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

2TIM 1:1 ©