Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:1

1TIM 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Paul; Y65; F137785; F137812; F137814; F137819; F137937; F137940; F137944; F137949; F137952; F137960; F137968; F137970; F137971; F137980; F138008; F138012; F138015; F138058; F138094; F138126; F138140; F138179; F138184; F138188; F138261; F138467; F138468; F138469; F138477; F138660; F138663; F138665; F138703; F138934; F139033; F139175; F139229; F139236; F139238; F139239; F139245; F139329; F139362; F139430
    12. 137775
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. /an/ ambassador
    8. /an/ ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137776
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137777
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137778
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 137779
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137780
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137781
    1. ἐπιταγὴν
    2. epitagē
    3. +the command
    4. command
    5. 20030
    6. N....AFS
    7. /the/ command
    8. /the/ command
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 137782
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137783
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. +the saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. /the/ saviour
    8. /the/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 137784
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R137794
    12. 137785
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137786
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 137787
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 137788
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137789
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137790
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137791
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137792
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137793

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah appointed by our saviour God’s command and by Yeshua the messiah who is our hope.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος, ἀπόστολος

Paul /an/_ambassador

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

according_to /the/_command ˱of˲_God /the/_Savior ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of command, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as it was commanded by God our Savior and by the Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Σωτῆρος ἡμῶν

/the/_Savior ˱of˲_us

Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

/the/_Lord Jesus Christ the hope ˱of˲_us

Here, our hope refers to the person in whom we have hope. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translations: “of the Lord Jesus Christ, the one in whom we have hope”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

˱of˲_Christ Christ the hope ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Christ, in whom we hope”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 Our Savior, here used of God, applies equally to Christ Jesus (1:15; 2:3-4; see 2 Tim 1:9-10; Titus 1:3-4; 2:10, 13).
• Hope is based on God in contrast to other objects such as wealth (1 Tim 4:10; 5:5; 6:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Paul; Y65; F137785; F137812; F137814; F137819; F137937; F137940; F137944; F137949; F137952; F137960; F137968; F137970; F137971; F137980; F138008; F138012; F138015; F138058; F138094; F138126; F138140; F138179; F138184; F138188; F138261; F138467; F138468; F138469; F138477; F138660; F138663; F138665; F138703; F138934; F139033; F139175; F139229; F139236; F139238; F139239; F139245; F139329; F139362; F139430
    12. 137775
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. /an/ ambassador
    7. /an/ ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137776
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137777
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137778
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137780
    1. +the command
    2. command
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-....AFS
    6. /the/ command
    7. /the/ command
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 137782
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137783
    1. +the saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. /the/ saviour
    8. /the/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 137784
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R137794
    11. 137785
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137786
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 137787
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137789
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 137790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137791
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137792
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137793

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah appointed by our saviour God’s command and by Yeshua the messiah who is our hope.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

1TIM 1:1 ©