Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm C1
OET (OET-LV) And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.
OET (OET-RV) Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.
Note 1 topic: headings
Connecting Statement:
Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἅμα
together
The word translated at the same time indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that”
χαρισθήσομαι ὑμῖν
˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all
Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”
ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν
/be/_preparing ˱for˲_me /a/_lodging
The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν
through the prayers ˱of˲_you_all
Alternate translation: “God will answer your prayers so”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
χαρισθήσομαι ὑμῖν.
˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.
1:22 Paul’s request for a guest room in anticipation of his visit reinforces his request that Philemon treat Onesimus kindly. At his coming, he would see how Onesimus had been treated.
OET (OET-LV) And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.
OET (OET-RV) Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.