Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Greek root word (lemma) ‘Χοραζίν’ (χorazin)

χorazin

This root form (lemma) ‘Χοραζίν’ is used in only one form in the Greek originals: Χοραζίν (N-····VFS).

It is glossed in only one way: ‘Ⱪorazin’.

(In the VLT, it was glossed in only one way: ‘Chorazin’.)

Have 2 uses of Greek root word (lemma) ‘χorazin’ (noun) in the Greek originals

Mat 11:21Χοραζίν (Ⱪorazin) VFS ‘woe to you Ⱪorazin woe to you Baʸthsaida’ SR GNT Mat 11:21 word 3

OET-LV: 21Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.   (MAT_11:21)

OET-RV: 21Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes. (MAT 11:21)

Luke 10:13Χοραζίν (Ⱪorazin) VFS ‘woe to you Ⱪorazin woe to you Baʸthsaida’ SR GNT Luke 10:13 word 5

OET-LV: 13Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.   (LUK_10:13)

OET-RV: 13You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago (LUK 10:13)

Key: N=noun VFS=vocative,feminine,singular