Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago
OET-LV Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.
![]()
SR-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν! Οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. ‡
(Ouai soi, Ⱪorazin! Ouai soi, Baʸthsaida! Hoti ei en Turōi kai Sidōni egenaʸthaʸsan hai dunameis, hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
UST How terrible it will be for you people who live in the cities of Chorazin and Bethsaida! I say this because I did great miracles while I was in your cities. If I had performed those same miracles in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there would have been very sorry for their sins. They would have shown this by sitting on the ground wearing coarse clothing and putting ashes on their heads.
BSB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles [that] were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
MSB (Same as BSB above)
BLB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
AICNT “Woe to you, Chorazin! {Woe to you,}[fn] Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago, [sitting][fn] in sackcloth and ashes, they would have repented
10:13, Woe to you: Some manuscripts read “and.” D(05) Latin(it)
10:13, sitting: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
WEBBE “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
WMBB (Same as above)
NET “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
LSV Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
FBV Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes.
TCNT “Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
T4T “There will be terrible punishment for you people who live in [MTY] Chorazin and Bethsaida cities. I did great miracles in your cities to show God’s power, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in Tyre and Sidon cities, the wicked people who lived there would have long ago shown that they were sorry for their sins by sitting on the ground wearing coarse cloth and putting ashes on their heads.
LEB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
BBE A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
Moff Woe to you, Khorazin! woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have been sitting penitent in sackcloth and ashes.
Wymth "Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
DRA Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
YLT 'Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
Drby Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
RV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
(Woe unto thee/you, Chorazin! woe unto thee/you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. )
SLT Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes.
Wbstr Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes.
KJB-1769 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
( Woe unto thee/you, Chorazin! woe unto thee/you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. )
KJB-1611 Woe vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the mighty workes had beene done in Tyre and Sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.)
Bshps Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented of their sinnes syttyng in sackecloth and asshes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented of their sins sitting in sackcloth and ashes.)
Gnva Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.
(Woe be to thee/you, Chorazin: woe be to thee/you, Beth-saida: for if the miracles had been done in Tyrus and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackcloth and ashes. )
Cvdl Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes.
(Woe unto the Chorazin, woe unto the Bethsaida: for if the miracles which have been done among you had been done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce long ago, sitting in sack cloth and in ashes.)
TNT Wo be to the Chorazin: wo be to the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes.
(Woe be to the Chorazin: woe be to the Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon which have been done in you they had a great while agone repented sitting in hear and ashes. )
Wycl Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce.
(Woe to thee/you, Corosayn; woe to thee/you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had be done, which have be done in you, some time they wanted have sete in heir and asches, and have done penance.)
Luth Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
(Woe you/to_you(sg), Chorazin! Woe you/to_you(sg), Bethsaida! Because would_be such actions to/for Tyrus and Sidon happen, the at/in you happen are, they/she/them would_have ancient_times in_the sack/bag and in the/of_the ash sat and repentance did.)
ClVg Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.[fn]
(Alas/Woe to_you Corozain ! woe to_you Bethsaida ! because when/but_if in/into/on Tyro and Sidone done they_would_have_been by_virtues which done are in/into/on to_you(pl), formerly/once in/into/on cilicio and ash sittings repentnt. )
10.13 Væ tibi, Corozaim. Corozaim, Bethsaida, Capharnaum, et Tyberias civitates sunt Galileæ, in littore laci Genesareth. Has plangit Dominus, quia post tanta miracula et virtutes non pœnituerunt: et sunt pejores gentilibus, naturale solummodo jus dissipantibus, quia post descriptæ legis contemptum, Filium quoque Dei conculcare, gratiamque ingrati spernere non timuerunt. Et cinere sedentes. Impleta videmus verba Salvatoris, quia cum illæ civitates prædictæ, Domino præsente credere noluerunt, Tyrus et Sidon olim fuerunt amicæ David et Salomoni, et postea evangelizantibus Christi discipulis, devote fidem susceperunt. Quare autem sit prædicatum non credituris, et non prædicatum credituris, novit ille qui omnia novit.
10.13 Alas/Woe to_you, Corozaim. Corozaim, Bethsaida, Capharnaum, and Tyberias cities are Galileæ, in/into/on littore pit Genesareth. Has plangit Master, because after such_a_great_deal miracles and by_virtues not/no they_repented: and are peyores nationlibus, natural onlymodo right dissipantibus, because after descriptæ law contemptum, Son too of_God conculcare, graceque ingrati spernere not/no they_were_afraid. And ash sittings. Impleta we_see words Saviour, because when/with those cities beforedictæ, Master present to_believe they_didn't_want, Tyrus and Sidon formerly/once they_were amicæ David and Salomoni, and afterwards evangelizantibus of_Christ students, devote faith they_undertook. Why however be preachum not/no it_is_believedis, and not/no preachum it_is_believedis, he_knows he/that_one who/which everything he_knows.
UGNT οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
(ouai soi, Ⱪorazein! ouai soi, Baʸthsaida! hoti ei en Turōi kai Sidōni egenaʸthaʸsan hai dunameis, hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
SBL-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin; ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni ⸀egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi ⸀kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
RP-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin, ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenai metenoaʸsan.)
TC-GNT Οὐαί σοι, [fn]Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ [fn]Σιδῶνι [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ [fn]καθήμεναι μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin, ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenai metenoaʸsan. )
10:13 χοραζιν ¦ χωραζιν PCK TR ¦ χοραζειν TH WH
10:13 σιδωνι ¦ σειδωνι TH
10:13 εγενοντο ¦ εγενηθησαν CT
10:13 καθημεναι ¦ καθημενοι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13 Korazin and Bethsaida, two of the towns in which Jesus ministered, were located on the northern shore of the Sea of Galilee.
• Tyre and Sidon were Gentile cities in Phoenicia, on the Mediterranean coast north of Galilee. The prophets had pronounced messages of judgment against their wickedness (Isa 23; Ezek 28).
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Jesus had just been talking to his disciples about how God would punish the people who rejected the message that his disciples preached (10:10–12). Here in 10:13–16 Jesus expressed his sorrow at the terrible punishment that awaited the people. These people had already heard him and had seen him do miracles, but they still refused to repent and believe him.
Woe to you, Chorazin!
¶ Jesus continued, “How terrible it will be for the people of Korazin!
¶ “How sad/awful! God will severely punish you(plur) who live in the town of Korazin because you refuse to repent!
Woe to you, Chorazin!: This is a figure of speech. Jesus was addressing the town of Chorazin as though it were a person. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was actually talking about the people of the town. For example:
You people of Chorazin
At this time Jesus was not in Chorazin and its people were not actually present. If it is not natural in your language to address people who are not present, you may need to translate this as:
Woe to the people of Chorazin!
The exclamation Woe to you, Chorazin! expressed that Jesus was sad because of the things that would happen to the people of Chorazin. God would punish them. See the note on the same exclamation in 6:24a. Other ways to translate this exclamation are:
How terrible for you, Korazin! (NCV)
What horrors await you, Korazin! (NLT96)
How sad/awful! God will punish you/the people of Korazin severely.
Chorazin: Chorazin was probably a town by the Sea of Galilee where Jesus preached and did some of his miracles. It may have been a village near Capernaum. Here is another way to spell the name of this town:
Korazin (NLT, NCV)
You may use either spelling as a basis for the way you write this name in your language. Both names are pronounced the same way.
Woe to you, Bethsaida!
How terrible it will also be for the people of Bethsaida!
He will also severely punish you(plur) who live in the town of Bethsaida.
Bethsaida: Bethsaida was another town whose people had seen and heard Jesus and had apparently also rejected him. This town was also by Lake Galilee and probably near Capernaum. It was mentioned in 9:10. Be sure that you spell this name the same way in both verses.
In some languages it may be natural to combine these verse parts. For example:
What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! (NLT)
How terrible it will be for the people of Korazin and Bethsaida!
For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,
For they saw the miracles that I did among them, but they did not turn from their sins. If the wicked people of Tyre and Sidon had seen miracles like the ones that people in Korazin and Bethsaida saw,
If I had done in the Gentile cities of Tyre and Sidon the miracles that I did in your(plur) towns,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why God would punish the people of Chorazin and Bethsaida more severely than he punished the people of Tyre and Sidon. Some English versions do not translate this conjunction.
The reason why God would punish them is only implied here. The reason is that they did not repent when they saw the miracles that Jesus performed. In some languages it may be necessary to make this reason explicit at the end of 10:13a or at the beginning of 10:13c. For example:
because you refuse to repent/believe (TRT)
if the miracles that were performed in you: The verb that the BSB translates as were performed is a passive verb. The implied subject of this verb is Jesus. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
the miracles done in you (NJB)
As an active verb, with or without the implied subject. For example:
the miracles I did in you (NCV)
the miracles that took place in your towns (CEV)
Translate this in the way that is most natural in your language.
miracles: The Greek word that the BSB translates here as miracles is literally “powers.”The Greek word is dunamis. A miracle is an action that requires great power to accomplish. When a human being does a miracle, he must use greater power than human beings normally have. Jesus used God’s power to do miracles, and these miracles demonstrated that he came from God.
Some other ways to translate miracles are:
mighty works
amazing acts done with/by God’s power
wonderful actions that only God can do
in you: The phrase in you here means “in the towns of Chorazin and Bethsaida.” In your translation, if Jesus is addressing the people of these towns rather than the towns themselves, you may need to translate this as:
among you(plur)
in your towns
if the miracles…had been performed in Tyre and Sidon: This clause implies that Jesus did not do miracles like these in Tyre and Sidon. In some languages it may again be necessary to make it explicit that Jesus was the subject:
if I had performed in Tyre and Sidon the miracles
Tyre and Sidon: Tyre and Sidon were Gentile cities on the Mediterranean coast north of Israel. These cities had rejected God long ago and were well-known for their wicked lives. See Isaiah chapter 23, Ezekiel chapters 26–28, and Amos 1:9–15. You may want to supply this background information in a footnote. It may also be appropriate to make some of this information explicit in the text. For example:
the Gentile cities of Tyre and Sidon
the wicked people of Tyre and Sidon
they would have repented long ago,
they would have turned from their sins long ago.
those people in Tyre and Sidon would have quickly repented of their sins.
they would have repented long ago: If the people of Tyre and Sidon had seen the miracles of Jesus, they would have quickly repented of their sins. But Jesus did not do these miracles in Tyre and Sidon, so the people there did not repent.
repented: The Greek word that the BSB translates as repented means that a person “changed his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person’s changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.
Some ways to translate repented in this context are:
changed their thinking/minds/hearts
rejected their sins
In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:
turned from sin to God
left their sinning behind
The term “repentance” first occurs in Luke in 3:3c.
long ago: In this context the phrase long ago probably implies that if the people of Tyre and Sidon had seen Jesus’ miracles, they would not have waited a long time to repent. They would have repented quickly, without delay.
These verse parts refer to something that could have happened but did not happen. They contain a condition (“if” clause) that was not fulfilled. In some languages it may be more natural to translate these verse parts as two sentences. For example:
13cThe people of Tyre and Sidon never saw miracles like the ones I performed in your cities. If they had seen them, 13dthey would have repented.
In some languages it may be more natural to reverse the order of 10:13c–d:
13dThe people of Tyre and Sidon would have repented long ago 13cif they had seen miracles like those that were performed in Bethsaida and Korazin.
sitting in sackcloth and ashes.
They would have shown their sorrow/repentance by dressing in rough cloth made of animal hair and sitting in ashes.
They would have put on mourning clothes and sprinkled ashes on themselves to show that they were truly sorry that they had sinned.
sitting in sackcloth and ashes: The phrase sitting in sackcloth and ashes means “sat down in ashes while wearing sackcloth.” In Jesus’ time it was the custom for people to show that they were sad or sorry for their sins by wearing sackcloth that was rough and uncomfortable. They sprinkled ashes on their heads and shoulders and sat down among the ashes. If this is not the custom in your language area, or if it does not have the same meaning, it may be necessary to make this purpose explicit. For example:
they would have worn rough, uncomfortable clothes and sat in ashes to show how sorry they were for their sins
clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse (NLT)
The NLT and some other English versions do not make explicit that the people were “sitting.” The position of the people does not affect the meaning of this cultural gesture. You may omit this detail if it is awkward to specify it in your language.
sackcloth: The word sackcloth refers to rough cloth that was usually used to make sacks. The cloth was made from animal hair. People sewed it into shirts, but these shirts would have been uncomfortable to wear. Other ways to translate sackcloth are:
rough cloth (NCV)
coarse clothes made of animal hair
ashes: The word ashes refers to what is left after wood has been burned in a fire. People would normally throw these ashes onto the trash heap.
The reason why the people put on sackcloth and ashes was to show that they had repented. In some languages it may be natural to reorder 10:13d–e so that the relation between them is clear. For example:
13eThey would have worn rough cloth and put ashes on themselves 13dto show they had changed. (NCV)
13e…the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, 13dto show that they had turned from their sins! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is speaking to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: [Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is using the names of these cities to refer to the people who live there. Alternate translation: [How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then you would be plural.
Note 5 topic: translate-names
Χοραζείν & Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: [I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: [God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
Tyre (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus uses the names of these cities to refer to the people who lived there. Alternate translation: [the people of Tyre and Sidon]
Note 9 topic: figures-of-speech / youdual
ἐν ὑμῖν
in in you_all
Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 10 topic: translate-symaction
ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδά Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: [they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads]