Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago
OET-LV Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.
SR-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν! Οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. ‡
(Ouai soi, Ⱪorazin! Ouai soi, Baʸthsaida! Hoti ei en Turōi kai Sidōni egenaʸthaʸsan hai dunameis, hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
UST How terrible it will be for you people who live in the cities of Chorazin and Bethsaida! I say this because I did great miracles while I was in your cities. If I had performed those same miracles in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there would have been very sorry for their sins. They would have shown this by sitting on the ground wearing coarse clothing and putting ashes on their heads.
BSB § Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
BLB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
AICNT “Woe to you, Chorazin! {Woe to you,}[fn] Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago, [sitting][fn] in sackcloth and ashes, they would have repented
10:13, Woe to you: Some manuscripts read “and.” D(05) Latin(it)
10:13, sitting: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
WEBBE “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
WMBB (Same as above)
NET “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
LSV Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
FBV Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes.
TCNT “Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
T4T “There will be terrible punishment for you people who live in [MTY] Chorazin and Bethsaida cities. I did great miracles in your cities to show God’s power, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in Tyre and Sidon cities, the wicked people who lived there would have long ago shown that they were sorry for their sins by sitting on the ground wearing coarse cloth and putting ashes on their heads.
LEB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
BBE A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
DRA Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
YLT 'Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
Drby Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
RV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Wbstr Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes.
KJB-1769 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
( Woe unto thee/you, Chorazin! woe unto thee/you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. )
KJB-1611 [fn]Woe vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the mighty workes had beene done in Tyre and Sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.)
10:13 Mat. 11. 21.
Bshps Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented of their sinnes syttyng in sackecloth and asshes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented of their sins sitting in sackcloth and ashes.)
Gnva Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.
(Woe be to thee/you, Chorazin: woe be to thee/you, Beth-saida: for if the miracles had been done in Tyrus and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackcloth and ashes. )
Cvdl Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes.
(Woe unto the Chorazin, woe unto the Bethsaida: for if the miracles which have been done among you had been done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce long agoo, syttinge in sack cloth and in ashes.)
TNT Wo be to the Chorazin: wo be to the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes.
(Woe be to the Chorazin: woe be to the Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon which have been done in you they had a great while agone repeted sitting in hear and ashes. )
Wycl Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce.
(Woe to thee/you, Corosayn; woe to thee/you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtuees had be done, which have be done in you, sum time they wolden have sete in heir and asches, and have done penance.)
Luth Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
(Wehe to_you, Chorazin! Wehe to_you, Bethsaida! Because would_be such Taten to Tyrus and Sidon geschehen, the at you geschehen are, they/she/them hätten vorzeiten in_the Sack and in the/of_the ash gesessen and repentance getan.)
ClVg Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.[fn]
(Alas to_you Corozain ! væ to_you Bethsaida ! because when/but_if in Tyro and Sidone factæ fuissent virtutes which factæ are in vobis, olim in cilicio and cinere sedentes pœniterent. )
10.13 Væ tibi, Corozaim. Corozaim, Bethsaida, Capharnaum, et Tyberias civitates sunt Galileæ, in littore laci Genesareth. Has plangit Dominus, quia post tanta miracula et virtutes non pœnituerunt: et sunt pejores gentilibus, naturale solummodo jus dissipantibus, quia post descriptæ legis contemptum, Filium quoque Dei conculcare, gratiamque ingrati spernere non timuerunt. Et cinere sedentes. Impleta videmus verba Salvatoris, quia cum illæ civitates prædictæ, Domino præsente credere noluerunt, Tyrus et Sidon olim fuerunt amicæ David et Salomoni, et postea evangelizantibus Christi discipulis, devote fidem susceperunt. Quare autem sit prædicatum non credituris, et non prædicatum credituris, novit ille qui omnia novit.
10.13 Alas tibi, Corozaim. Corozaim, Bethsaida, Capharnaum, and Tyberias civitates are Galileæ, in littore laci Genesareth. Has plangit Master, because after tanta miracula and virtutes not/no pœnituerunt: and are peyores gentilibus, naturale solummodo yus dissipantibus, because after descriptæ legis contemptum, Son too of_God conculcare, gratiamque ingrati spernere not/no timuerunt. And cinere sedentes. Impleta videmus words Salvatoris, because when/with illæ civitates prædictæ, Master præsente credere noluerunt, Tyrus and Sidon olim fuerunt amicæ David and Salomoni, and postea evangelizantibus of_Christ discipulis, devote faith susceperunt. Quare however let_it_be prælet_him_sayum not/no he_believesuris, and not/no prælet_him_sayum he_believesuris, novit ille who everything novit.
UGNT οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
(ouai soi, Ⱪorazein! ouai soi, Baʸthsaida! hoti ei en Turōi kai Sidōni egenaʸthaʸsan hai dunameis, hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
SBL-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin; ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni ⸀egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi ⸀kathaʸmenoi metenoaʸsan.)
TC-GNT Οὐαί σοι, [fn]Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ [fn]Σιδῶνι [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ [fn]καθήμεναι μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin, ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi kathaʸmenai metenoaʸsan. )
10:13 χοραζιν ¦ χωραζιν PCK TR ¦ χοραζειν TH WH
10:13 σιδωνι ¦ σειδωνι TH
10:13 εγενοντο ¦ εγενηθησαν CT
10:13 καθημεναι ¦ καθημενοι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13 Korazin and Bethsaida, two of the towns in which Jesus ministered, were located on the northern shore of the Sea of Galilee.
• Tyre and Sidon were Gentile cities in Phoenicia, on the Mediterranean coast north of Galilee. The prophets had pronounced messages of judgment against their wickedness (Isa 23; Ezek 28).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is speaking to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: [Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: [how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is using the names of these cities to refer to the people who live there. Alternate translation: [How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then you would be plural.
Note 5 topic: translate-names
Χοραζείν & Βηθσαϊδά!
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)
Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν
because if in Tyre and Sidon /were/_become the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would & ˱they˲_repented
Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: [I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν
because if in Tyre and Sidon /were/_become the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would & ˱they˲_repented
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: [God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
Tyre and Sidon
Jesus uses the names of these cities to refer to the people who lived there. Alternate translation: [the people of Tyre and Sidon]
Note 9 topic: figures-of-speech / youdual
ἐν ὑμῖν
in in you_all
Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 10 topic: translate-symaction
ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν
would in sackcloth and ashes sitting ˱they˲_repented
Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: [they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads]