Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes.
OET-LV Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.
SR-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν! Οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. ‡
(Ouai soi, Ⱪorazin! Ouai soi, Baʸthsaidan! Hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
UST “How terrible it will be for you people who live in the cities of Chorazin and Bethsaida! I say this because I did powerful things while I was in your cities. If I had done those same powerful things in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there would have stopped doing what was wrong. They would have shown how sorry they were by wearing coarse clothing and putting ashes on their heads.
BSB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
BLB "Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, then they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
AICNT Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
OEB ‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
WEBBE “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
WMBB (Same as above)
NET “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
LSV “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
FBV “Shame on you, Korazin! Shame on you, Bethsaida! If the miracles had been performed in Tyre and Sidon which happened among you, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
TCNT “Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long [fn]ago in sackcloth and ashes.
11:21 ago ¦ ago, sitting ANT
T4T “You people who live in Chorazin city [MTY] and you people who live in Bethsaida city [MTY] will suffer terribly in hell! I did great miracles in your cities, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth to show that they were sorry for their sins.
LEB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
BBE Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
DRA Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
YLT 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Drby Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
RV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Wbstr Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
KJB-1769 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
( Woe unto thee/you, Chorazin! woe unto thee/you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. )
KJB-1611 Woe vnto thee Chorazin, woe vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in Tyre and Sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes.)
Bshps Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes.
(Woe unto thee/you Chorazin, woe unto thee/you Bethsaida: for if the mighty works which were showed in you had been done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and ashes.)
Gnva Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.
(Woe be to thee/you, Chorazin: Woe be to thee/you, Bethsaida: for if ye/you_all great works, which were done in you, had been done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes. )
Cvdl Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes.
(Woe unto the Chorasin, Woe unto the Bethsaida: for if the miracles which have been showed among you, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long agoo in sack cloth and ashes.)
TNT Wo be to the Chorasin. Wo be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes.
(Woe be to the Chorasin. Woe be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had been done in Tyre and Sidon they had repented long agone in sackcloth and ashes. )
Wycl Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische.
(Woe to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the virtuees that been done in you had be done in Tyre and Sidon, sumtyme they had done penance in heir and aische.)
Luth Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
(Woe to_you, Chorazin! Woe to_you, Bethsaida! Wären such Taten to Tyrus and Sidon geschehen, like at you geschehen are, they/she/them hätten vorzeiten in_the Sack and in the/of_the ash repentance getan.)
ClVg Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.[fn]
(Alas to_you Corozain, væ to_you Bethsaida: quia, when/but_if in Tyro and Sidone factæ they_would_be virtutes which factæ are in vobis, olim in cilicio and cinere pœnitentiam egissent. )
11.21 Væ tibi, etc. Supra ubi legitur, quia circumibat Jesus civitates et omnes vicos, curans omnem languorem: intelligendum est inter alias etiam in Corozaim et Bethsaida Dominum fecisse virtutes. Corozaim interpretatur mysterium meum; Bethsaida domus fructuum vel venatorum. Si in Tyro, etc. Hoc impletum modo videmus, quia Corozaim et Bethsaida præsente Domino credere noluerunt. Tyrus et Sidon postea prædicantibus Apostolis crediderunt: adeo devoti, ut Paulum Tyro abeuntem omnes cum uxoribus et liberis usque ad naves prosequerentur. Cur ergo non credituris prædicavit, credituros evitavit: ipse scit cujus viæ sunt misericordia et veritas. Proposuit tamen fines Judææ non excedere, ne justam Pharisæis et sacerdotibus persecutionis occasionem daret. Et erant tunc qui in Corozaim essent vocandi: nec tamen de contemptu gravius puniendi. Tyrus, angustia. Sidon, venatio.
11.21 Alas tibi, etc. Supra where legitur, because circumibat Yesus civitates and everyone vicos, curans omnem languorem: intelligendum it_is between alias also in Corozaim and Bethsaida Dominum fecisse virtutes. Corozaim interpretatur mysterium meum; Bethsaida domus fructuum or venatorum. When/But_if in Tyro, etc. This impletum modo videmus, because Corozaim and Bethsaida præsente Master credere noluerunt. Tyrus and Sidon postea prædicantibus Apostolis crediderunt: adeo devoti, as Paulum Tyro abeuntem everyone when/with uxoribus and freedom until to naves prosequerentur. Cur therefore not/no he_believesuris prædicavit, he_believesuros evitavit: exactly_that/himself scit cuyus viæ are misericordia and veritas. Proposuit tamen fines Yudææ not/no excedere, not justam Pharisæis and to_the_priests persecutionis occasionem daret. And they_were tunc who in Corozaim they_would_be vocandi: but_not tamen about contemptu gravius puniendi. Tyrus, angustia. Sidon, venatio.
UGNT οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
(ouai soi, Ⱪorazein! ouai soi, Baʸthsaidan! hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)
SBL-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin; ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)
TC-GNT Οὐαί σοι, [fn]Χοραζίν, οὐαί σοι, [fn]Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ [fn]σποδῷ μετενόησαν.
(Ouai soi, Ⱪorazin, ouai soi, Baʸthsaida, hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan. )
11:21 χοραζιν ¦ χωραζιν PCK ¦ χοραζειν TH WH
11:21 βηθσαιδα ¦ βηθσαιδαν BYZ ST WH
11:21 εγενοντο ¦ εγενηθησαν ANT
11:21 σποδω ¦ σποδω καθημεναι ANT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! & ὑμῖν
woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of Chorazin and Bethsaida. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about those cities. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: [There will be woe for Chorazin! There will be woe for Bethsaida! … those cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) οὐαί σοι
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)
The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [How bad it is for you … How bad it is for you] or [Trouble will come to you … Trouble will come to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σοι
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases.
Note 4 topic: translate-names
Χοραζείν & Βηθσαϊδάν
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)
The words Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)
The words Chorazin, Bethsaida, and Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people of Chorazin … people of Bethsaida … among the people of Tyre and Sidon]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For introduces a reason why Jesus pronounces Woe to these cities. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I rebuke you because] or [That is because]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
because if in Tyre and Sidon became the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even they would have repented if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well]
Note 8 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
if in Tyre and Sidon became the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented
Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: [suppose that the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you. They would have repented long ago in sackcloth and ashes]
Note 9 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῖν
you_all
Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 10 topic: translate-symaction
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented
Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have worn sackcloth and put ashes on their heads. These actions are signs of humility and sorrow that show that they were very sorry for doing what was wrong. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: [they would have shown how sorry they were for their sins by wearing sackcloth and putting ashes on their heads]