Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 19:16
ἐκφυγεῖν (ekfugein) ‘naked and having_been wounded to escape out_of house that’
Strongs=16280 Lemma=ekfeugō
Word role=verb mood=infinitive tense=aorist voice=active
Refers to Word #98615
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐκφυγεῖν’ (V-NAA....) is always and only glossed as ‘to escape’.
Luke 21:36 ‘beseeching that you_all may prevail to escape these things all going’ SR GNT Luke 21:36 word 12
The various word forms of the root word (lemma) ‘ekfeugō’ have 6 different glosses: ‘to escape’, ‘to_have escaped’, ‘will_be escaping’, ‘I escaped’, ‘they may escape’, ‘escaped_out’.
MAT 23:33 φύγητε (fugaʸte) V-SAA2..P Lemma=feugō ‘brood of vipers how you_all may escape from the judgment’ SR GNT Mat 23:33 word 5
ACTs 27:42 διαφύγῃ (diafugaʸ) V-SAA3..S Lemma=diafeugō ‘lest anyone having swum_away may escape’ SR GNT Acts 27:42 word 13
1TH 5:3 ἐκφύγωσιν (ekfugōsin) V-SAA3..P ‘and by_no_means not they may escape’ SR GNT 1Th 5:3 word 25
Key: V=verb NAA....=infinitive,aorist,active SAA2..P=subjunctive,aorist,active,2nd person plural SAA3..P=subjunctive,aorist,active,3rd person plural SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular