Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 19:16
ἐκφυγεῖν (ekfugein) ‘naked and having_been wounded to escape out_of house that’
Strongs=16280 Lemma=ekfeugō
Word role=verb mood=infinitive tense=aorist voice=active
Year=58 AD Event=Mission_to_Ephesus/1_Cor_Written TimeSeries=Mission_to_Ephesus/1_Cor_Written,Third_Missionary_Journey Refers to Word #97756
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐκφυγεῖν’ (V-NAA····) is always and only glossed as ‘to escape’.
Luke 21:36 ‘beseeching that you_all may prevail to escape these things all going’ SR GNT Luke 21:36 word 12
OET-LV: 36 Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man. (LUK_21:36)
OET-RV: 36 No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.” (LUK 21:36)
The various word forms of the root word (lemma) ‘ekfeugō’ have 6 different glosses: ‘to escape’, ‘to_have escaped’, ‘will_be escaping’, ‘I escaped’, ‘they may escape’, ‘escaped_out’.
MAT 23:33 φύγητε (fugaʸte) V-SAA2··P Lemma=feugō ‘brood of vipers how you_all may escape from the judgement’ SR GNT Mat 23:33 word 5
OET-LV: 33 Serpents, brood of_vipers, how may_you_all_escape from the judgement of_ the _geenna? (MAT_23:33)
OET-RV: 33 Bunch of snakes, brood of vipers, how do you think that you’ll escape the judgement of hell? (MAT 23:33)
ACTs 27:42 διαφύγῃ (diafugaʸ) V-SAA3··S Lemma=diafeugō ‘lest anyone having swum_away may escape’ SR GNT Acts 27:42 word 13
OET-LV: 42 And of_the soldiers, the_counsel became that they_may_kill_off the prisoners, lest anyone having_swum_away may_escape. (ACT_27:42)
OET-RV: 42 At this point the soldiers decided that they should kill the prisoners in case any of them decided to swim away and escape, (ACT 27:42)
1 TH 5:3 ἐκφύγωσιν (ekfugōsin) V-SAA3··P ‘and by_no_means not they may escape’ SR GNT 1 Th 5:3 word 25
OET-LV: 3 Whenever they_may_be_saying: Peace and security, then sudden is_recognizing to_them destruction, as the birth_pains to_the woman in pregnant having a_child, and by_no_means not they_may_escape. (TH1_5:3)
OET-RV: 3 Just when they’re saying there’s peace and security, then they’ll suddenly recognise the imminent destruction, like a pregnant woman having birth pains. They certainly won’t be able to escape, (TH1 5:3)
Key: V=verb