Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #98625

ἐκφυγεῖνActs 19

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form ἐκφυγεῖν (V-NAA....) in the Greek originals

The word form ‘ἐκφυγεῖν’ (V-NAA....) is always and only glossed as ‘to escape’.

Luke 21:36 ‘beseeching that you_all may prevail to escape these things all going’ SR GNT Luke 21:36 word 12

The various word forms of the root word (lemma) ‘ekfeugō’ have 6 different glosses: ‘to escape’, ‘to_have escaped’, ‘will_be escaping’, ‘I escaped’, ‘they may escape’, ‘escaped_out’.

Greek words (3) other than ἐκφυγεῖν (V-NAA....) with a gloss related to ‘escape’

MAT 23:33φύγητε (fugaʸte) V-SAA2..P Lemma=feugō ‘brood of vipers how you_all may escape from the judgment’ SR GNT Mat 23:33 word 5

ACTs 27:42διαφύγῃ (diafugaʸ) V-SAA3..S Lemma=diafeugō ‘lest anyone having swum_away may escape’ SR GNT Acts 27:42 word 13

1TH 5:3ἐκφύγωσιν (ekfugōsin) V-SAA3..P ‘and by_no_means not they may escape’ SR GNT 1Th 5:3 word 25

Key: V=verb NAA....=infinitive,aorist,active SAA2..P=subjunctive,aorist,active,2nd person plural SAA3..P=subjunctive,aorist,active,3rd person plural SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular