Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the man who had the evil spirit would jump on them and beat them up so they’d end up escaping out of the house naked and wounded.
OET-LV And the man in whom was the the evil spirit having_leapt_on, on, them, having_exercised_mastership over_both, it_prevailed against against_them, so_that to_escape out_of the that house naked and having_been_wounded.
SR-GNT Καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπʼ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων, ἴσχυσεν κατʼ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. ‡
(Kai efalomenos ho anthrōpos epʼ autous, en hō aʸn to pneuma to ponaʸron, katakurieusas amfoterōn, isⱪusen katʼ autōn, hōste gumnous kai tetraumatismenous ekfugein ek tou oikou ekeinou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man in whom was the evil spirit, leaping on them, overpowering them both, prevailed against them, so that they fled from that house naked and wounded.
UST After the evil spirit said that, suddenly it made the man jump on them. He knocked down these two sons of Sceva and hurt them. He tore off their clothes and wounded them. They ran out of the house to save their lives.
BSB Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.
BLB And the man in whom was the evil spirit, having leapt on them, having overpowered them all, prevailed against them so that they fled out of that house naked and wounded.
AICNT And the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
OEB Then the man, in whom this wicked spirit was, sprang on them, mastered both of them, and so completely overpowered them, that they fled out of the house, stripped of their clothes, and wounded.
WEBBE The man in whom the evil spirit was leapt on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
WMBB (Same as above)
NET Then the man who was possessed by the evil spirit jumped on them and beat them all into submission. He prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.
LSV And the man, in whom was the evil spirit, leaping on them, and having overcome them, prevailed against them, so that they fled naked and wounded out of that house,
FBV The man with the evil spirit jumped on them and overpowered all of them. He beat them so severely that they ran out of the house, naked and badly injured.
TCNT Then the man who had the evil spirit jumped on them, overpowered [fn]them, and prevailed against them, so that they fled from the house naked and wounded.
19:16 them ¦ them all CT [Note: The reading of CT is literally them both. However, most English translations of CT follow examples found in late Byzantine Greek in which the Greek word amphoteron can mean all instead of both.]
T4T After saying that, suddenly the man who was controlled by the evil spirit jumped on the seven Jewish men, one after another, knocked all of them down, and beat each of them severely. He tore off their clothes and wounded them, causing them to bleed. So, greatly frightened, they all ran out of the house.
LEB And the man who had the evil spirit[fn] leaped on them, subdued all of them, and[fn] prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded.
19:16 Literally “in whom the evil spirit was”
19:16 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“leaped” and “subdued”) have been translated as finite verbs
BBE And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, over-mastered them both, and treated them with such violence, that they fled from the house stripped of their clothes and wounded.
ASV And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
DRA And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
YLT And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
Drby And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
RV And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Wbstr And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJB-1769 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJB-1611 And the man in whom the euill spirit was, leapt on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
(And the man in whom the evil spirit was, leapt on them, and ouercame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.)
Bshps And the man in whom the euyll spirite was, ran on them, & ouercame the, & preuayled agaynst them, so that they fled out of that house naked & wouded.
(And the man in whom the evil spirit was, ran on them, and ouercame them, and preuayled against them, so that they fled out of that house naked and wouded.)
Gnva And the man in whome the euil spirit was, ranne on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fledde out of that house, naked, and wounded.
(And the man in whom the euil spirit was, ran on them, and ouercame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house, naked, and wounded. )
Cvdl And the ma in who the euell sprete was, ranne vpon them, and ouercame them, and cast them vnder him, so that they fled out of the same house naked and wounded.
(And the man in who the evil spirit was, ran upon them, and ouercame them, and cast them under him, so that they fled out of the same house naked and wounded.)
TNT And the man in who the evyll sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that they fledde out of that housse naked and wounded.
(And the man in who the evil spirit was ran on the and overcame the and prevayled against them so that they fled out of that house naked and wounded. )
Wycl And the man in which was the worste deuel, lippide on hem, and hadde victorie of bothe, and was stronge ayens hem, that thei nakid and woundid fledden awei fro that hous.
(And the man in which was the worste deuel, lippide on them, and had victory of bothe, and was strong against them, that they nakid and woundid fled away from that hous.)
Luth Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen.
(And the/of_the Mensch, in to_him the/of_the evil spirit was, sprang on they/she/them and what/which of_their/her mächtig and threw they/she/them under sich, also that they/she/them nackend and verwundet out_of demselbigen house entflohen.)
ClVg Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
(And insiliens in them homo, in quo was dæmonium pessimum, and dominatus amborum, invaluit on_the_contrary them, ita as nudi and vulnerati effugerent about domo illa. )
UGNT καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
(kai efalomenos ho anthrōpos ep’ autous, en hō aʸn to pneuma to ponaʸron, katakurieusas amfoterōn isⱪusen kat’ autōn, hōste gumnous kai tetraumatismenous ekfugein ek tou oikou ekeinou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπʼ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατʼ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
(kai ⸀efalomenos ⸂ho anthrōpos epʼ autous⸃ en hō aʸn to pneuma to ponaʸron ⸂katakurieusas amfoterōn⸃ isⱪusen katʼ autōn, hōste gumnous kai tetraumatismenous ekfugein ek tou oikou ekeinou.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐφαλλόμενος ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, [fn]καὶ κατακυριεύσαν [fn]αὐτῶν, ἴσχυσε κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
(Kai efallomenos ep autous ho anthrōpos en hō aʸn to pneuma to ponaʸron, kai katakurieusan autōn, isⱪuse kat autōn, hōste gumnous kai tetraumatismenous ekfugein ek tou oikou ekeinou. )
19:16 εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος ¦ εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους ECM† NA SBL TH WH ¦ εφαλλομενος ο ανθρωπος επ αυτους ECM†
19:16 και κατακυριευσαν ¦ και κατακυριευσας ANT TR ¦ κατακυριευσας CT
19:16 αυτων ¦ αμφοτερων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:13-16 Paul’s effectiveness is contrasted with the impotence of the traveling Jewish exorcists, who used the name of Jesus as though it were magical but did not have a relationship with him or the indwelling power of the Holy Spirit (cp. Matt 12:27; Mark 9:38-39; Luke 9:49-50; 11:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφοτέρων
˱over˲_both
Luke assumes that his readers will understand that only two of the seven sons of Sceva were involved on this particular occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the two sons of Sceva who were trying to cast out the evil spirit”