Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #118819

διατάξομαι1Cor 11

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form διατάξομαι (V-IFM1..S) in the Greek originals

The word form ‘διατάξομαι’ (V-IFM1..S) is always and only glossed as ‘I will_be directing’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘diatassō’ have 9 different glosses: ‘having directed’, ‘having_been directed’, ‘to_have directed’, ‘I am directing’, ‘I will_be directing’, ‘I directed’, ‘he directed’, ‘directed’, ‘directing’.

Greek words (3) other than διατάξομαι (V-IFM1..S) with a gloss related to ‘directing’

MAT 11:1διατάσσων (diatassōn) V-PPA.NMS ‘when finished Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) directing to the twelve apprentices/followers’ SR GNT Mat 11:1 word 7

1COR 7:17διατάσσομαι (diatassomai) V-IPM1..S ‘the assemblies all I am directing’ SR GNT 1Cor 7:17 word 26

YAC 3:3μετάγομεν (metagomen) V-IPA1..P Lemma=metagō ‘the body of them we are directing’ SR GNT Yac 3:3 word 28

Key: V=verb IFM1..S=indicative,future,middle,1st person singular IPA1..P=indicative,present,active,1st person plural IPM1..S=indicative,present,middle,1st person singular PPA.NMS=participle,present,active,nominative,masculine,singular