Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgement you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.
OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught the Corinthians to eat the Lord’s Supper together.
If anyone is hungry, he should eat at home,
If anyone is hungry, he should have something to eat at his own house
People who are too hungry to wait should first eat at their own home.
If anyone is hungry, he should eat at home: If some people were too hungry to wait for the other believers, they should eat at home before going to the worship services.
Here is another way to translate this clause:
If you are very hungry you should eat at home first
so that when you come together it will not result in judgment.
in order that your(plur) meetings may not result in the Lord judging you.
Then your meetings will not cause God to punish you.
so that…not: The phrase so that…not introduces a negative purpose. Paul wanted them to act so as to avoid something.
when you come together it will not result in judgment: Some translators have reversed the order of these two phrases. For example:
you will not come under God’s judgment as you meet together (GNT)
it will not result in judgment: Paul referred to the judgment of sickness and death that he mentioned in 11:29–31. In some languages it may be natural to translate this as a verb with God or the Lord as the subject:
it may not result in the Lord judging you(plur)
Then God will not punish you for doing what is wrong
And when I come, I will give instructions about the remaining matters.
And when I come I will tell you more about this.
There are some other matters I will teach you about. I will do that when I come to you.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a final comment on the same topic. Many English versions do not explicitly translate this conjunction.
when I come, I will give instructions about the remaining matters: This probably referred to more instructions that Paul planned to give about the Lord’s Supper.
Here is another way to translate this clause:
when I come, I will tell you more about this
I have other things to give instructions about. I will say them when I come to you.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μή εἰς κρίμα συνέρχησθε τά Δέ λοιπά ὡς ἄν ἔλθω διατάξομαι)
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might be hungry, or someone might not. He specifies the result for If anyone is hungry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις πεινᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μή εἰς κρίμα συνέρχησθε τά Δέ λοιπά ὡς ἄν ἔλθω διατάξομαι)
Here, being hungry indicates one of the reasons why the Corinthians are acting improperly during the Lord’s Supper. They could be hungry enough that they are not waiting for everyone to receive food, or they could be hungry for specific kinds of food that were prepared specially for them and not for others. Make sure your translation matches how you translated [11:21](../11/21.md) and [33](../11/33.md). Alternate translation: [If anyone is so hungry that they cannot wait] or [If anyone desires specially prepared food]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω
at home ˱him˲_˓let_be˒_eating
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must eat at home]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐσθιέτω
˱him˲_˓let_be˒_eating
Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her eat]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς κρίμα
for judgment
Here, for judgment indicates what will happen if the Corinthians do not obey Paul’s instruction to eat at home. It does not indicate why the Corinthians are “coming together.” If it would be helpful in your language, you could express for judgment with a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: [with judgment as the result]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίμα
for judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: [with the result that God judges you]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὰ & λοιπὰ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μή εἰς κρίμα συνέρχησθε τά Δέ λοιπά ὡς ἄν ἔλθω διατάξομαι)
Here Paul does not clarify what the remaining things are, and it is best to leave the reference unclear. Use a form that could be interpreted in the following ways. The phrase could refer to: (1) everything else Paul wishes to say about the Lord’s Supper. (2) Paul’s responses to other things that the Corinthians asked him about. (3) other instructions about worship practices.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διατάξομαι
˱I˲_˓will_be˒_directing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind directions, you can express the idea by using a verb such as “direct” or “instruct.” Alternate translation: [I will direct you]
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ὡς ἂν ἔλθω
when (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μή εἰς κρίμα συνέρχησθε τά Δέ λοιπά ὡς ἄν ἔλθω διατάξομαι)
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. The language that he uses indicates that he does not yet have a plan for how and when he will visit. What he is saying is that he does plan to visit them at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans. Alternate translation: [whenever I can next visit you]
OET (OET-LV) If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgement you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.
OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.