Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:34

 1COR 11:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118800
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118801
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone's
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F118806
    12. 118802
    1. πεινᾷ
    2. peinaō
    3. is hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ hungering
    8. /is/ hungering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118803
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118804
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N....DMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118805
    1. ἐσθιέτω
    2. esthiō
    3. him let be eating
    4. should
    5. 20680
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ eating
    8. ˱him˲ /let_be/ eating
    9. -
    10. 100%
    11. R118802
    12. 118806
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118807
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118808
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118809
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....ANS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118810
    1. συνέρχησθε
    2. sunerχomai
    3. you all may be coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VSPM2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    8. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    9. -
    10. 100%
    11. R118792
    12. 118811
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118812
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118813
    1. λοιπὰ
    2. loipos
    3. other >things
    4. other
    5. 30620
    6. S....ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118814
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118815
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118816
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118817
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. ˱I˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118818
    1. διατάξομαι
    2. diatassō
    3. I will be directing
    4. -
    5. 12990
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ directing
    8. ˱I˲ /will_be/ directing
    9. -
    10. 83%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118819
    1. διατάξωμαι
    2. diatassō
    3. -
    4. -
    5. 12990
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ direct
    8. ˱I˲ /may/ direct
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118820

OET (OET-LV)If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgment you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.

OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

if

Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might be hungry, or someone might not. He specifies the result for If anyone is hungry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις πεινᾷ

if anyone /is/_hungering

Here, being hungry indicates one of the reasons why the Corinthians are acting improperly during the Lord’s Supper. They could be hungry enough that they are not waiting for everyone to receive food, or they could be hungry for specific kinds of food that were prepared specially for them and not for others. Make sure your translation matches how you translated 11:21 and 33. Alternate translation: “If anyone is so hungry that they cannot wait” or “If anyone desires specially prepared food”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω

at home ˱him˲_/let_be/_eating

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must eat at home”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐσθιέτω

˱him˲_/let_be/_eating

Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her eat”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς κρίμα

for judgment

Here, for judgment indicates what will happen if the Corinthians do not obey Paul’s instruction to eat at home. It does not indicate why the Corinthians are “coming together.” If it would be helpful in your language, you could express for judgment with a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “with judgment as the result”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίμα

for judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: “with the result that God judges you”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὰ & λοιπὰ

the & other_‹things›

Here Paul does not clarify what the remaining things are, and it is best to leave the reference unclear. Use a form that could be interpreted in the following ways. The phrase could refer to: (1) everything else Paul wishes to say about the Lord’s Supper. (2) Paul’s responses to other things that the Corinthians asked him about. (3) other instructions about worship practices.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διατάξομαι

˱I˲_/will_be/_directing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind directions, you can express the idea by using a verb such as “direct” or “instruct.” Alternate translation: “I will direct you”

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ὡς ἂν ἔλθω

when ¬wishfully ˱I˲_/may/_come

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. The language that he uses indicates that he does not yet have a plan for how and when he will visit. What he is saying is that he does plan to visit them at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans. Alternate translation: “whenever I can next visit you”

TSN Tyndale Study Notes:

11:34 after I arrive: Paul was planning to visit soon (4:19; 16:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118800
    1. anyone
    2. anyone's
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F118806
    11. 118802
    1. is hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ hungering
    7. /is/ hungering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118803
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118804
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....DMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118805
    1. him let be eating
    2. should
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ eating
    7. ˱him˲ /let_be/ eating
    8. -
    9. 100%
    10. R118802
    11. 118806
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118807
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 118808
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118809
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....ANS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118810
    1. you all may be coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-SPM2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    8. -
    9. 100%
    10. R118792
    11. 118811
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118812
    1. other >things
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....ANP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118814
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118815
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118817
    1. I may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ come
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118818
    1. I will be directing
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ directing
    7. ˱I˲ /will_be/ directing
    8. -
    9. 83%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118819

OET (OET-LV)If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgment you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.

OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:34 ©