Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgment you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.
OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
if
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might be hungry, or someone might not. He specifies the result for If anyone is hungry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις πεινᾷ
if anyone /is/_hungering
Here, being hungry indicates one of the reasons why the Corinthians are acting improperly during the Lord’s Supper. They could be hungry enough that they are not waiting for everyone to receive food, or they could be hungry for specific kinds of food that were prepared specially for them and not for others. Make sure your translation matches how you translated 11:21 and 33. Alternate translation: [If anyone is so hungry that they cannot wait] or [If anyone desires specially prepared food]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω
at home ˱him˲_/let_be/_eating
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must eat at home]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐσθιέτω
˱him˲_/let_be/_eating
Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her eat]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς κρίμα
for judgment
Here, for judgment indicates what will happen if the Corinthians do not obey Paul’s instruction to eat at home. It does not indicate why the Corinthians are “coming together.” If it would be helpful in your language, you could express for judgment with a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: [with judgment as the result]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίμα
for judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: [with the result that God judges you]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὰ & λοιπὰ
the & other_‹things›
Here Paul does not clarify what the remaining things are, and it is best to leave the reference unclear. Use a form that could be interpreted in the following ways. The phrase could refer to: (1) everything else Paul wishes to say about the Lord’s Supper. (2) Paul’s responses to other things that the Corinthians asked him about. (3) other instructions about worship practices.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διατάξομαι
˱I˲_/will_be/_directing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind directions, you can express the idea by using a verb such as “direct” or “instruct.” Alternate translation: [I will direct you]
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ὡς ἂν ἔλθω
when ¬wishfully ˱I˲_/may/_come
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. The language that he uses indicates that he does not yet have a plan for how and when he will visit. What he is saying is that he does plan to visit them at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans. Alternate translation: [whenever I can next visit you]
OET (OET-LV) If anyone is_hungering, at home him _let_be_eating, in_order_that not for judgment you_all_may_be_coming_together.
And the other things, when wishfully I_may_come, I_will_be_directing.
OET (OET-RV) If anyone’s hungry, they should eat at home beforehand, so that your meetings won’t lead to judgement. I’ll give instructions about other matters when I get there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.