Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT 2 Cor 8:20
στελλόμενοι (stellomenoi) ‘avoiding this lest anyone’
Strongs=47240 Lemma=stellō
Word role=verb mood=participle tense=present voice=middle case=nominative gender=masculine number=plural
Year=60 AD Refers to Word #120621 Person=Paul Refers to Word #121076 Refers to Word #121078
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘στελλόμενοι’ (V-PPM·NMP) is always and only glossed as ‘avoiding’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘stellō’ have 2 different glosses: ‘to_be avoiding’, ‘avoiding’.
2 TH 3:6 στέλλεσθαι (stellesthai) V-NPM···· ‘of us Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah to_be avoiding you_all from every’ SR GNT 2 Th 3:6 word 12
OET-LV: 6 And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us. (TH2_3:6)
OET-RV: 6 Brothers and sisters, we’re instructing you to avoid those who are only lazily living out their faith, and not following the practices that they were taught by us. (TH2 3:6)
2 TIM 2:16 περιΐστασο (periistaso) V-MPM2··S Lemma=periistēmi ‘and profane empty_babblings be avoiding on more for’ SR GNT 2 Tim 2:16 word 5
OET-LV: 16 And be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness, (TI2_2:16)
OET-RV: 16 Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness. (TI2 2:16)
TIT 3:9 περιΐστασο (periistaso) V-MPM2··S Lemma=periistēmi ‘and quarrels legal be avoiding they are for unprofitable’ SR GNT Tit 3:9 word 12
OET-LV: 9 But be_avoiding foolish debates, and genealogies, and strifes, and legal quarrels, they_are for unprofitable and useless. (TIT_3:9)
OET-RV: 9 But avoid foolish debates, arguments about ancestry, other strife, and quarrels about God’s commands because they all achieve nothing and waste time. (TIT 3:9)
Key: V=verb