Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:20

 2 COR 8:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στελλόμενοι
    2. stellō
    3. avoiding
    4. avoid
    5. 47240
    6. VPPM·NMP
    7. avoiding
    8. avoiding
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123562
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123567
    11. 123563
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y60
    10. 123564
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 123565
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 123566
    1. μωμήσηται
    2. mōmaomai
    3. may blemish
    4. -
    5. 34690
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ blemish
    8. ˓may˒ blemish
    9. -
    10. Y60; F123563
    11. 123567
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123568
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123569
    1. ἁδρότητι
    2. hadrotēs
    3. exuberance
    4. -
    5. 1000
    6. N····DFS
    7. exuberance
    8. exuberance
    9. -
    10. Y60; F123573
    11. 123570
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123571
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123572
    1. διακονουμένῃ
    2. diakoneō
    3. being served
    4. being
    5. 12470
    6. VPPP·DFS
    7. ˓being˒ served
    8. ˓being˒ served
    9. -
    10. Y60; R123570
    11. 123573
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123574
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123575

OET (OET-LV)avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,

OET (OET-RV)We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:20a

We hope to avoid any criticism

We hope to avoid any criticism: The Greek words are literally “Avoiding this lest anyone should blame us.” Paul agreed to the plan of sending the unnamed brother because that brother could verify that everything had been done properly and that no one had stolen money from the gift. Other ways to translate this are:

We arranged it this way so that no one should be able to make any accusation against us (NJB)

We took this precaution so that no one would blame us of wrongdoing

We take this course so that no one should blame us (ESV)

We did this as a precaution so that no one should blame us (NET)

8:20b

of the way we administer this generous gift.

generous: Here the word generous refers to an abundant or plentiful amount of money. Other ways to translate this word are:

overflowing

rich/ample

large (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

στελλόμενοι

avoiding

Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: [we included him to avoid] or [our goal was to avoid]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῦτο, μή τις

this lest (Some words not found in SR-GNT: στελλόμενοι τοῦτο μή τὶς ἡμάς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν)

Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: [how someone] or [any possibility that a person]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ

in ¬the exuberance this ¬which ˓being˒_served

If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning what people generously offered that is being administered] or [concerning the generous gift being administered]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἁδρότητι ταύτῃ

¬the exuberance this

Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this large sum of money] or [this generous sharing with the believers in Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which ˓being˒_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. avoiding
    2. avoid
    3. 47240
    4. stellō
    5. V-PPM·NMP
    6. avoiding
    7. avoiding
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123562
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123567
    10. 123563
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y60
    9. 123564
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 123565
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 123566
    1. may blemish
    2. -
    3. 34690
    4. mōmaomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ blemish
    7. ˓may˒ blemish
    8. -
    9. Y60; F123563
    10. 123567
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123569
    1. exuberance
    2. -
    3. 1000
    4. hadrotēs
    5. N-····DFS
    6. exuberance
    7. exuberance
    8. -
    9. Y60; F123573
    10. 123570
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123571
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123572
    1. being served
    2. being
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPP·DFS
    6. ˓being˒ served
    7. ˓being˒ served
    8. -
    9. Y60; R123570
    10. 123573
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123574
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123575

OET (OET-LV)avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,

OET (OET-RV)We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:20 ©