Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,
OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
We hope to avoid any criticism
We(excl) use this plan to avoid anyone blaming us
We are doing that so that no one will accuse us
We hope to avoid any criticism: The Greek words are literally “Avoiding this lest anyone should blame us.” Paul agreed to the plan of sending the unnamed brother because that brother could verify that everything had been done properly and that no one had stolen money from the gift. Other ways to translate this are:
We arranged it this way so that no one should be able to make any accusation against us (NJB)
We took this precaution so that no one would blame us of wrongdoing
We take this course so that no one should blame us (ESV)
We did this as a precaution so that no one should blame us (NET)
of the way we administer this generous gift.
about the way we manage/oversee this abundant/plentiful gift.
of wrongdoing in regard to this large/generous gift.
generous: Here the word generous refers to an abundant or plentiful amount of money. Other ways to translate this word are:
overflowing
rich/ample
large (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
στελλόμενοι
avoiding
Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: [we included him to avoid] or [our goal was to avoid]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῦτο, μή τις
this lest (Some words not found in SR-GNT: στελλόμενοι τοῦτο μή τὶς ἡμάς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν)
Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: [how someone] or [any possibility that a person]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ
in ¬the exuberance this ¬which ˓being˒_served
If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning what people generously offered that is being administered] or [concerning the generous gift being administered]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἁδρότητι ταύτῃ
¬the exuberance this
Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this large sum of money] or [this generous sharing with the believers in Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
¬the ¬which ˓being˒_served by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]
OET (OET-LV) avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,
OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.