Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:20

 2COR 8:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στελλόμενοι
    2. stellō
    3. avoiding
    4. avoid
    5. 47240
    6. VPPM.NMP
    7. avoiding
    8. avoiding
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124513
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R124518
    12. 124514
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124515
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124516
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124517
    1. μωμήσηται
    2. mōmaomai
    3. may blemish
    4. -
    5. 34690
    6. VSAM3..S
    7. /may/ blemish
    8. /may/ blemish
    9. -
    10. 100%
    11. F124514
    12. 124518
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124519
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124520
    1. ἁδρότητι
    2. hadrotēs
    3. exuberance
    4. -
    5. 1000
    6. N....DFS
    7. exuberance
    8. exuberance
    9. -
    10. 100%
    11. F124524
    12. 124521
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124522
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 124523
    1. διακονουμένῃ
    2. diakoneō
    3. being served
    4. being
    5. 12470
    6. VPPP.DFS
    7. /being/ served
    8. /being/ served
    9. -
    10. 100%
    11. R124521
    12. 124524
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124525
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124526

OET (OET-LV)avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,

OET (OET-RV)We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,

uW Translation Notes:

στελλόμενοι

avoiding

Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: “we included him to avoid” or “our goal was to avoid”

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῦτο, μή τις

this lest anyone

Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: “how someone” or “any possibility that a person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ

in ¬the exuberance this ¬which /being/_served

If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “concerning what people generously offered that is being administered” or “concerning the generous gift being administered”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἁδρότητι ταύτῃ

¬the exuberance this

Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “this large sum of money” or “this generous sharing with the believers in Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which /being/_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that we are administering”

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. avoiding
    2. avoid
    3. 47240
    4. stellō
    5. V-PPM.NMP
    6. avoiding
    7. avoiding
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124513
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R124518
    11. 124514
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 124515
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124516
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124517
    1. may blemish
    2. -
    3. 34690
    4. mōmaomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ blemish
    7. /may/ blemish
    8. -
    9. 100%
    10. F124514
    11. 124518
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124520
    1. exuberance
    2. -
    3. 1000
    4. hadrotēs
    5. N-....DFS
    6. exuberance
    7. exuberance
    8. -
    9. 100%
    10. F124524
    11. 124521
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124522
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 124523
    1. being served
    2. being
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPP.DFS
    6. /being/ served
    7. /being/ served
    8. -
    9. 100%
    10. R124521
    11. 124524
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124525
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124526

OET (OET-LV)avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,

OET (OET-RV)We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:20 ©