Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,
OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,
στελλόμενοι
avoiding
Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: [we included him to avoid] or [our goal was to avoid]
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῦτο, μή τις
this lest anyone
Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: [how someone] or [any possibility that a person]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ
in ¬the exuberance this ¬which /being/_served
If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning what people generously offered that is being administered] or [concerning the generous gift being administered]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἁδρότητι ταύτῃ
¬the exuberance this
Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this large sum of money] or [this generous sharing with the believers in Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
¬the ¬which /being/_served by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
OET (OET-LV) avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,
OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.