Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,
OET-LV avoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,
SR-GNT στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν, ‡
(stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai, en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT avoiding this, that no one might blame us concerning this generosity being administered by us.
UST So, we are doing what we can to keep others from criticizing us for what we do with this money that people have generously given.
BSB § We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
BLB avoiding this, lest anyone should blame us in this abundance being administered by us.
AICNT taking precaution in this, so that no one may find fault with us in this generous undertaking being administered by us;
OEB What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
WEBBE We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
WMBB (Same as above)
NET We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
LSV avoiding this, lest anyone may blame us in this abundance that is ministered by us,
FBV We want to guard against anyone criticizing us about how we use this gift.
TCNT We are taking this precaution so that no one will discredit us with respect to this large sum that we are administering.
T4T The believers have given money [EUP] generously. So, by sending that fellow believer along with Titus to take the money to Jerusalem, we are trying to make sure that no one will be able to accuse us (exc) of taking some of the money for ourselves.
LEB We are trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us.
BBE And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For against one thing we are on our guard—I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge.
ASV avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
DRA Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
YLT avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
Drby avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
RV Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
Wbstr Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
KJB-1769 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
KJB-1611 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs.
(Auoyding this, that no man should blame us in this aboundance which is administered by us.)
Bshps For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs:
(For this we eschewe, that any man should rebuke us in this plenteous distribution that is ministered by us:)
Gnva Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,
(Auoiding this, that no man should blame us in this aboundance that is ministered by us, )
Cvdl and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs:
(and to bewarre, lest any man reporte evil of us because of this plenteousnes, which is ministered by us:)
TNT For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs
(For thys we eschue that any man should rebuke us in this plenteous distribucion that is ministered by us )
Wycl eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord.
(eschewynge this thing, that no man blame us in this plente, that is mynystrid of us to the glorye of the Lord.)
Luth Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.
(And verhüten das, that us/to_us/ourselves not someone bad/evil nachreden möge solcher reichen Steuer halben, the through us/to_us/ourselves ausgerichtet wird.)
ClVg devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.[fn]
(devitantes hoc, not who/any we vituperet in hac plenitudine, which ministratur from nobis. )
8.20 Devitantes hoc. Circa curam sanctorum negligentius agere non vult videri Apostolus, et ideo præmonet ut sollicitudo ejus providentia appareat. In hac parte. Doctrinæ et miraculorum, ut dicatur, Bene prædicat, sed non est memor sanctorum, sicut alii apostoli, et sicut sibi præceptum est.
8.20 Devitantes hoc. Circa curam sanctorum negligentius agere not/no vult videri Apostolus, and ideo præmonet as sollicitudo his providentia appareat. In hac parte. Doctrinæ and miraculorum, as let_him_sayur, Bene prælet_him_say, but not/no it_is memor sanctorum, like alii apostoli, and like sibi præceptum it_is.
UGNT στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν;
(stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai, en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf’ haʸmōn;)
SBL-GNT στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
(stellomenoi touto maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn,)
TC-GNT στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
(stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
στελλόμενοι
avoiding
Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: [we included him to avoid] or [our goal was to avoid]
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῦτο, μή τις
this lest anyone
Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: [how someone] or [any possibility that a person]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ
in ¬the exuberance this ¬which /being/_served
If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning what people generously offered that is being administered] or [concerning the generous gift being administered]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἁδρότητι ταύτῃ
¬the exuberance this
Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this large sum of money] or [this generous sharing with the believers in Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
¬the ¬which /being/_served by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]