Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← πλοιάριον ↑ → Yhn (Jhn) 6 ║ ═
SR GNT Yhn 6:22
πλοιάριον (ploiarion) ‘sea saw that little_boat other no was’
Strongs=41420 Lemma=ploiarion
Word role=noun case=nominative gender=neuter number=singular
Year=32 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘πλοιάριον’ (N-NNS) has 2 different glosses: ‘a little_boat’, ‘little_boat’.
Mark 3:9 ‘apprentices/followers of him that a little_boat may_be continuing with him because_of’ SR GNT Mark 3:9 word 7
OET-LV: 9 And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they_may_ not _be_crowding him. (MRK_3:9)
OET-RV: 9 So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd. (MRK 3:9)
The various word forms of the root word (lemma) ‘ploiarion’ have 3 different glosses: ‘a little_boat’, ‘little_boat’, ‘little_boats’.
YHN 21:8 πλοιαρίῳ (ploiariōi) N-DNS ‘other apprentices/followers in the little_boat came not for’ SR GNT Yhn 21:8 word 7
OET-LV: 8 And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes. (JHN_21:8)
OET-RV: 8 The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore. (JHN 21:8)
Key: N=noun DNS=dative,neuter,singular NNS=nominative,neuter,singular