Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.
OET-LV And he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.
SR-GNT Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. ‡
(Kai eipen tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he spoke to his disciples so that a small boat might be waiting for him because of the crowd, so that they might not press against him.
UST Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order to touch him. They believed that if they only touched him, that touch would make them well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.
BSB § Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
BLB And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him.
AICNT And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him;
OEB So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
WEBBE He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
WMBB (Same as above)
NET Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
LSV And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
FBV Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
TCNT Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
T4T Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him they would come well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him to get in and teach from it. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.
LEB And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.
BBE And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng—to prevent their crushing Him.
ASV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
DRA And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
YLT And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Drby And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
RV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Wbstr And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
KJB-1769 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJB-1611 And he spake to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym.
(And Yesus/Yeshua commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, leste they should thronge him.)
Gnva And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
(And he commanded his disciples, that a little ship should wait for him, because of the multitude, lest they should throng him. )
Cvdl And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him:
(And he spake unto his disciples it they should keep a ship for him because of the people, lest they should thrunge him:)
TNT And he commaunded his disciples that a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
(And he commanded his disciples that a ship should wait on him because of the people leste they should througe him. )
Wycl And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
(And Yhesus said to his disciples, that the boot should serve him, for the people, lest they thirsting him;)
Luth Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
(And he spoke to his Yüngern, that they/she/them him a shiplein hielten around/by/for the peoples willen, that they/she/them him/it not drängeten.)
ClVg Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:[fn]
(And dicit discipulis to_his_own as navicula sibi deserviret propter turbam, not comprimerent him: )
3.9 Navicula. Ecclesia de gentibus congregata fluctus sæculi mente transgressa: quæ quanto sinum cordis gratiæ recipiendæ dilatat, tanto fluctus sæculi securius calcat. Ne comprimerent. Comprimunt, qui Ecclesiæ pacem turbant. Tangunt, qui fidem vero corde et dilectione suscipiunt, qui tetigere sanati esse perhibentur: fugiens comprimentes naviculam ascendit.
3.9 Navicula. Ecclesia about nations congregata wave sæculi mente transgressa: which quanto sinum cordis gratiæ recipiendæ dilatat, tanto wave sæculi securius calcat. Ne comprimerent. Comprimunt, who Ecclesiæ pacem turbant. Tangunt, who faith vero corde and dilectione suscipiunt, who tetigere sanati esse perhibentur: fugiens comprimentes naviculam went_up.
UGNT καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
(kai eipen tois mathaʸtais autou, hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
(kai eipen tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon hina maʸ thlibōsin auton;)
TC-GNT Καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
(Kai eipe tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:9 The boat probably belonged to Peter and Andrew or to James and John. The crowd’s desire to see Jesus was so great that he needed to escape the crush of people (4:1; 5:24, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that /a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd in_order_that not ˱they˲_/may_be/_crowding him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
/a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd
Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ θλίβωσιν αὐτόν
not ˱they˲_/may_be/_crowding him
Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might not press against him and injure him] or [they might not hurt him]