Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) On_the_ of_next _day the crowd which having_stood across of_the sea, saw that no other little_boat was there except not/lest one, and that the Yaʸsous not entered_with with_the apprentices/followers of_him into the boat, but only the apprentices/followers of_him went_away,
OET (OET-RV) The next day, the crowd looked across the lake and saw that only one small boat had crossed, and they knew that only Yeshua’s apprentices had boarded that boat and left, and not Yeshua himself.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph explains that the people were confused about where Jesus had gone. He had not gone in the disciples’ boat, and yet he was not still with them.
These verses, especially 6:22, may be difficult to translate. 6:22 implies the people saw something that was in the past. Also, in the Greek text, 6:22 is one long sentence. It may be more natural to break it into two or more sentences, as the NRSV does. See another example in the General Comment on 6:22a–c.
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there,
¶ The following day the large group of people that had remained on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there.
¶ The following day the crowd whom Jesus had fed were still on the lake shore. They said, “There was only one boat here.
the crowd that had remained on the other side of the sea: The crowd had not entered the boats and followed Jesus and the disciples across the lake. They remained where they were. In some languages it may be natural to translate this as a complete sentence:
The crowd had remained where they were, on the opposite side of the lake.
realized that only one boat had been there: The Greek word that the BSB translates as realized here means “recognized” or “understood.” There were two things that the people understood, explained here and in 6:22b. Here, the people remembered what they saw the day before, and realized what it meant.
Here are other ways to translate this Greek word:
Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. (GNT)
they remembered that just one boat had been there the previous night
The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. (CEV)
only one boat: The Greek word that the BSB translates as boat is more literally “small-boat.” It refers to the same boat that was mentioned in 6:17 and the rest of the story. Because of that, most English translations use the same word here as before.
and that Jesus had not boarded it with His disciples,
They knew that Jesus had not gone in the boat with his disciples,
Jesus did not cross the lake with his disciples in that boat.
and that Jesus had not boarded it with His disciples: This clause explains the second thing that the people understood. The first thing, that there was only one boat earlier, was explained in 6:22a.
but they had gone away alone.
but the disciples had gone away without Jesus.
They left without him. So where is he?”
but they had gone away alone: The word alone here means “without Jesus.” Here are other ways to translate this clause:
The disciples had gone away without him. (GW)
they had left without him (NCV)
There are several ways to make this verse easier to understand. Consider what example may be best to follow in your language:
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them. (NLT)
The next day the people who had stayed on the other side of the lake knew that Jesus had not gone in the boat with his followers but that they had left without him. And they knew that only one boat had been there. (NCV)
In some languages it may be natural to translate what the people realized/thought as direct speech. For example:
The following day the crowd was still on the same side of the lake. They said to one another, “There was only one boat here. Jesus did not get into that boat—his disciples left without him. Where is he?”
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τῆς θαλάσσης
across ˱of˲_the sea
Here, the other side of the sea refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the side of the sea where Jesus performed the miracle]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν
little_boat other no was there except (Some words not found in SR-GNT: τῇ Ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκώς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μή ἕν καί ὅτι οὒ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τό πλοῖον ἀλλά μόνοι οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἀπῆλθον)
Here, one refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [there was no other boat there except the one that the disciples had taken]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) On_the_ of_next _day the crowd which having_stood across of_the sea, saw that no other little_boat was there except not/lest one, and that the Yaʸsous not entered_with with_the apprentices/followers of_him into the boat, but only the apprentices/followers of_him went_away,
OET (OET-RV) The next day, the crowd looked across the lake and saw that only one small boat had crossed, and they knew that only Yeshua’s apprentices had boarded that boat and left, and not Yeshua himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.