Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next day, the crowd looked across the lake and saw that only one small boat had crossed, and they knew that only Yeshua’s apprentices had boarded that boat and left, and not Yeshua himself.

OET-LVOn_the_ of_next _day the crowd which having_stood across of_the sea, saw that no other little_boat was there except not/lest one, and that the Yaʸsous not entered_with with_the apprentices/followers of_him into the boat, but only the apprentices/followers of_him went_away,

SR-GNTΤῇ ἐπαύριον ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
   (Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs, eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho ˚Yaʸsous eis to ploion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except one and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.

USTThe day after Jesus had fed the crowd, the crowd of people that had stayed on the other side of the sea realized that there had been only one boat there the day before. They also knew that Jesus had not gone in the boat with his disciples.

BSB  § The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.

BLBOn the next day, the crowd standing on the other side of the sea, having seen that no other boat was there except one, and that Jesus did not go with His disciples into the boat, but His disciples went away alone


AICNTThe next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one [[that his disciples had entered]],[fn] and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but only his disciples had gone away alone.


6:22, that his disciples had entered: Some manuscripts include. Latin(e) Syriac(sy) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “that the disciples of Jesus had entered.” N(01) D(05) Latin(a d) ‖ Absent 𝔓75 A(02) B(03) W(032) Latin(ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB  ¶ The people who remained on the other side of the sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.

LSB On the next day, the crowd which stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

WEBBEOn the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

WMBBOn the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

NETThe next day the crowd that remained on the other side of the lake realized that only one small boat had been there, and that Jesus had not boarded it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

LSVOn the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone

FBVThe next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.

TCNTOn the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there except [fn]the one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.


6:22 the one Jesus' disciples had gotten into 74.8% ¦ one CT 4.1%

T4TThe next day the crowd of people that had stayed on the other side of the lake were perplexed about how Jesus had left that area. They knew that there had been only one boat there the previous day. They knew that we had gone away in it by ourselves. They knew that Jesus had not gone with us.

LEBOn the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.

BBEThe day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNext morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.

ASVOn the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

DRAThe next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.

YLTOn the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,

DrbyOn the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;

RVOn the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

WbstrThe day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;

KJB-1769¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

KJB-1611¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other boat there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone awaye alone:
   (The day folowyng, when the people, which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples into the ship, but that his disciples were gone away alone:)

GnvaThe day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
   (The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, save that one, whereinto his disciples were entered, and that Yesus/Yeshua went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone, )

CvdlThe nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his disciples were gone awaie alone.
   (The next day after, the people which stood on the other side of the see, saw that there was none other ship there save that one, wherin to his disciples were entered: and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples in to the ship, but it his disciples were gone awaie alone.)

TNTThe daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save that one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
   (The day folowynge the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other ship theare save that one wher in his disciples were entered and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone away alone. )

WyclOn `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten.
   (On `the tother day the people, that stood over the see, say, that there was noon other boot there but oon, and that Yhesu entered not with his disciples in to the boot, but his disciples alone wenten.)

LuthDes andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß JEsus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
   (Des change dayss saw the people, the diesseits the sea stund, that kein ander ship there what/which because the einige, darein his Yünger getreten were, and that Yesus not with his Yüngern in the ship getreten was, rather alone his Yünger were weggefahren.)

ClVgAltera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:[fn]
   (Altera die, turba, which stabat across mare, he_saw because navicula other not/no was there nisi una, and because not/no introisset when/with discipulis to_his_own Yesus in navim, but soli discipuli his abiissent: )


6.22 Altera die. Insinuatum est turbæ hoc miraculum, quod super aquas Jesus ambulasset, quia non fuerit ibi nisi navis una, et in eam non intravit Jesus cum discipulis, unde ergo factus esset transitus, nisi super aquas ambulasset?


6.22 Altera die. Insinuatum it_is turbæ this miraculum, that over waters Yesus ambulasset, because not/no has_been there nisi navis una, and in her not/no he_entered Yesus when/with discipulis, whence therefore factus was transitus, nisi over waters ambulasset?

UGNTτῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον;
   (taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei, ei maʸ hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ploion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)

SBL-GNTΤῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
   (Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs ⸀eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ ⸀hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ⸀ploion alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)

TC-GNTΤῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, [fn]ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν [fn]ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ [fn]πλοιάριον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον—
   (Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs, idōn hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ hen ekeino eis ho enebaʸsan hoi mathaʸtai autou, kai hoti ou suneisaʸlthe tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ploiarion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon— )


6:22 ιδων ¦ ειδον CT

6:22 εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου 74.8% ¦ — CT 4.1%

6:22 πλοιαριον ¦ πλοιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τῆς θαλάσσης

across ˱of˲_the sea

Here, the other side of the sea refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the side of the sea where Jesus performed the miracle]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν

little_boat other no was there except ¬not/lest one

Here, one refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [there was no other boat there except the one that the disciples had taken]

BI Yhn 6:22 ©