Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day, the crowd looked across the lake and saw that only one small boat had crossed, and they knew that only Yeshua’s apprentices had boarded that boat and left, and not Yeshua himself.
OET-LV On_the_ of_next _day the crowd which having_stood across of_the sea, saw that no other little_boat was there except not/lest one, and that the Yaʸsous not entered_with with_the apprentices/followers of_him into the boat, but only the apprentices/followers of_him went_away,
SR-GNT Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· ‡
(Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs, eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho ˚Yaʸsous eis to ploion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except one and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
UST The day after Jesus had fed the crowd, the crowd of people that had stayed on the other side of the sea realized that there had been only one boat there the day before. They also knew that Jesus had not gone in the boat with his disciples.
BSB § The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
BLB On the next day, the crowd standing on the other side of the sea, having seen that no other boat was there except one, and that Jesus did not go with His disciples into the boat, but His disciples went away alone
AICNT The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one [[that his disciples had entered]],[fn] and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but only his disciples had gone away alone.
6:22, that his disciples had entered: Some manuscripts include. Latin(e) Syriac(sy) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “that the disciples of Jesus had entered.” N(01) D(05) Latin(a d) ‖ Absent 𝔓75 A(02) B(03) W(032) Latin(ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ¶ The people who remained on the other side of the sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
LSB On the next day, the crowd which stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
WEBBE On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
WMBB On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
NET The next day the crowd that remained on the other side of the lake realized that only one small boat had been there, and that Jesus had not boarded it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
LSV On the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone
FBV The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
TCNT On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there except [fn]the one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
6:22 the one Jesus' disciples had gotten into 74.8% ¦ one CT 4.1%
T4T The next day the crowd of people that had stayed on the other side of the lake were perplexed about how Jesus had left that area. They knew that there had been only one boat there the previous day. They knew that we had gone away in it by ourselves. They knew that Jesus had not gone with us.
LEB On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
BBE The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
ASV On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
DRA The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
YLT On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
Drby On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
RV On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
Wbstr The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
KJB-1769 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
KJB-1611 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other boat there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone awaye alone:
(The day folowyng, when the people, which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples into the ship, but that his disciples were gone away alone:)
Gnva The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
(The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, save that one, whereinto his disciples were entered, and that Yesus/Yeshua went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone, )
Cvdl The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his disciples were gone awaie alone.
(The next day after, the people which stood on the other side of the see, saw that there was none other ship there save that one, wherin to his disciples were entered: and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples in to the ship, but it his disciples were gone awaie alone.)
TNT The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save that one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
(The day folowynge the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other ship theare save that one wher in his disciples were entered and that Yesus/Yeshua went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone away alone. )
Wycl On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten.
(On `the tother day the people, that stood over the see, say, that there was noon other boot there but oon, and that Yhesu entered not with his disciples in to the boot, but his disciples alone wenten.)
Luth Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß JEsus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
(Des change dayss saw the people, the diesseits the sea stund, that kein ander ship there what/which because the einige, darein his Yünger getreten were, and that Yesus not with his Yüngern in the ship getreten was, rather alone his Yünger were weggefahren.)
ClVg Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:[fn]
(Altera die, turba, which stabat across mare, he_saw because navicula other not/no was there nisi una, and because not/no introisset when/with discipulis to_his_own Yesus in navim, but soli discipuli his abiissent: )
6.22 Altera die. Insinuatum est turbæ hoc miraculum, quod super aquas Jesus ambulasset, quia non fuerit ibi nisi navis una, et in eam non intravit Jesus cum discipulis, unde ergo factus esset transitus, nisi super aquas ambulasset?
6.22 Altera die. Insinuatum it_is turbæ this miraculum, that over waters Yesus ambulasset, because not/no has_been there nisi navis una, and in her not/no he_entered Yesus when/with discipulis, whence therefore factus was transitus, nisi over waters ambulasset?
UGNT τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον;
(taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei, ei maʸ hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ploion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)
SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
(Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs ⸀eidon hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ ⸀hen, kai hoti ou suneisaʸlthen tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ⸀ploion alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon;)
TC-GNT Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, [fn]ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν [fn]ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ [fn]πλοιάριον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον—
(Taʸ epaurion ho oⱪlos ho hestaʸkōs peran taʸs thalassaʸs, idōn hoti ploiarion allo ouk aʸn ekei ei maʸ hen ekeino eis ho enebaʸsan hoi mathaʸtai autou, kai hoti ou suneisaʸlthe tois mathaʸtais autou ho Yaʸsous eis to ploiarion, alla monoi hoi mathaʸtai autou apaʸlthon— )
6:22 ιδων ¦ ειδον CT
6:22 εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου 74.8% ¦ — CT 4.1%
6:22 πλοιαριον ¦ πλοιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τῆς θαλάσσης
across ˱of˲_the sea
Here, the other side of the sea refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the side of the sea where Jesus performed the miracle]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν
little_boat other no was there except ¬not/lest one
Here, one refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [there was no other boat there except the one that the disciples had taken]