Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #47073

κατέκλινανLuke 9

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form κατέκλιναν (V-IAA3..P) in the Greek originals

The word form ‘κατέκλιναν’ (V-IAA3..P) is always and only glossed as ‘they reclined’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘kataklinō’ have 5 different glosses: ‘to_be reclining’, ‘he was reclined’, ‘they reclined’, ‘you may_be reclining’, ‘recline’.

Greek words (3) other than κατέκλιναν (V-IAA3..P) with a gloss related to ‘reclined’

MAT 8:11ἀνακλιθήσονται (anaklithaʸsontai) V-IFP3..P Lemma=anaklinō ‘west will_be coming and will_be_being reclined with Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) and’ SR GNT Mat 8:11 word 12

LUKE 7:36κατεκλίθη (kateklithaʸ) V-IAP3..S ‘house of the Farisaios_party_member he was reclined’ SR GNT Luke 7:36 word 23

LUKE 13:29ἀνακλιθήσονται (anaklithaʸsontai) V-IFP3..P Lemma=anaklinō ‘and the south and they will_be_being reclined in the kingdom’ SR GNT Luke 13:29 word 13

Key: V=verb IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAP3..S=indicative,aorist,passive,3rd person singular IFP3..P=indicative,future,passive,3rd person plural