Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:15 ©

OET (OET-RV) So they did that and everyone sat down.

OET-LVAnd thus they_did, and they_ all _reclined.

SR-GNTΚαὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 
   (Kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus they did, and made them all recline to eat.

UST So the disciples did that, and the people all sat down.


BSB They did so, and everyone was seated.

BLB And they did so and made all sit down.

AICNT And they did so. [And they made them all sit down.][fn]


9:15, and made them all sit down: Absent from D(05).

OEB This they did, and got all the people seated.

WEB They did so, and made them all sit down.

NET So they did as Jesus directed, and the people all sat down.

LSV and they did so, and made all to recline;

FBV The disciples did so, and everybody sat down.

TCNT The disciples did so, and had everyone sit down.

T4T After they told the people that, they all sat down.

LEB And they did so, and had them all sit down.

BBE And they did so, and made them all be seated.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they did so, and made them all sit down.

DRA And they did so; and made them all sit down.

YLT and they did so, and made all to recline;

DBY And they did so, and made them all sit down.

RV And they did so, and made them all sit down.

WBS And they did so, and made them all sit down.

KJB And they did so, and made them all sit down.

BB And they dyd so, and made them all to sit downe.
  (And they did so, and made them all to sit down.)

GNV And they did so, and caused all to sit downe.
  (And they did so, and caused all to sit down. )

CB And they dyd so, and made them all to syt downe.
  (And they did so, and made them all to sit down.)

TNT And they dyd soo and made them all syt doune.
  (And they did soo and made them all sit down. )

WYC And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete.
  (And they diden so, and they maden all men sit to mete.)

LUT Und sie taten also und setzten sich alle.
  (And they/she/them taten also and put/set/sat itself/yourself/themselves alle.)

CLV Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.[fn]
  (And ita fecerunt: and discumbere fecerunt omnes.)


9.15 Et discumbere omnes. Secundum alium evangelistam quinque millia super fenum discumbunt, quia illi quibus adhuc sunt corporales sensus, melioribus delectantur. Omnis enim caro fenum. Quatuor millia super terram recumbunt, plus est enim terra premere quam super feno jacere.


9.15 And discumbere omnes. Secundum alium evangelistam quinque millia over fenum discumbunt, because illi to_whom adhuc are corporales sensus, melioribus delectantur. Omnis because caro fenum. Quatuor millia over the_earth/land recumbunt, plus it_is because earth/land premere how over feno yacere.

UGNT καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  (kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)

SBL-GNT καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας.
  (kai epoiaʸsan houtōs kai ⸀kateklinan hapantas. )

TC-GNT Καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ [fn]ἀνέκλιναν ἅπαντας.
  (Kai epoiaʸsan houtō, kai aneklinan hapantas.)


9:15 ανεκλιναν ¦ κατεκλιναν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐποίησαν οὕτως

˱they˲_did thus

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed”

BI Luke 9:15 ©