Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they did that and everyone sat down.
OET-LV And thus they_did, and they_ all _reclined.
SR-GNT Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ‡
(Kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And thus they did, and made them all recline to eat.
UST So the disciples did that, and the people all sat down.
BSB They did so, and everyone was seated.
BLB And they did so and made all sit down.
AICNT And they did so. [And they made them all sit down.][fn]
9:15, and made them all sit down: Absent from D(05).
OEB This they did, and got all the people seated.
WEBBE They did so, and made them all sit down.
WMBB (Same as above)
NET So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
LSV and they did so, and made all to recline;
FBV The disciples did so, and everybody sat down.
TCNT The disciples did so, and had everyone sit down.
T4T After they told the people that, they all sat down.
LEB And they did so, and had them all sit down.
BBE And they did so, and made them all be seated.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They did so, making them all, without exception, sit down.
ASV And they did so, and made them all sit down.
DRA And they did so; and made them all sit down.
YLT and they did so, and made all to recline;
Drby And they did so, and made them all sit down.
RV And they did so, and made them all sit down.
Wbstr And they did so, and made them all sit down.
KJB-1769 And they did so, and made them all sit down.
KJB-1611 And they did so, and made them all sit downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they dyd so, and made them all to sit downe.
(And they did so, and made them all to sit down.)
Gnva And they did so, and caused all to sit downe.
(And they did so, and caused all to sit down. )
Cvdl And they dyd so, and made them all to syt downe.
(And they did so, and made them all to sit down.)
TNT And they dyd soo and made them all syt doune.
(And they did soo and made them all sit down. )
Wycl And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete.
(And they did so, and they maden all men sit to mete.)
Luth Und sie taten also und setzten sich alle.
(And they/she/them did also and put/set/sat itself/yourself/themselves alle.)
ClVg Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.[fn]
(And ita fecerunt: and discumbere fecerunt omnes. )
9.15 Et discumbere omnes. Secundum alium evangelistam quinque millia super fenum discumbunt, quia illi quibus adhuc sunt corporales sensus, melioribus delectantur. Omnis enim caro fenum. Quatuor millia super terram recumbunt, plus est enim terra premere quam super feno jacere.
9.15 And discumbere omnes. After/Second alium evangelistam quinque thousands over fenum discumbunt, because illi to_whom adhuc are corporales sensus, melioribus delectantur. Everyone because caro fenum. Quatuor thousands over the_earth/land recumbunt, plus it_is because earth/land premere how over feno yacere.
UGNT καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
(kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)
SBL-GNT καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας.
(kai epoiaʸsan houtōs kai ⸀kateklinan hapantas.)
TC-GNT Καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ [fn]ἀνέκλιναν ἅπαντας.
(Kai epoiaʸsan houtō, kai aneklinan hapantas. )
9:15 ανεκλιναν ¦ κατεκλιναν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐποίησαν οὕτως
˱they˲_did thus
These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed”