Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they did that and everyone sat down.

OET-LVAnd thus they_did, and they_ all _reclined.

SR-GNTΚαὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
   (Kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd thus they did, and made them all recline to eat.

USTSo the disciples did that, and the people all sat down.

BSBThey did so, and everyone was seated.

BLBAnd they did so and made all sit down.


AICNTAnd they did so. [And they made them all sit down.][fn]


9:15, and made them all sit down: Absent from D(05).

OEBThis they did, and got all the people seated.

WEBBEThey did so, and made them all sit down.

WMBB (Same as above)

NETSo they did as Jesus directed, and the people all sat down.

LSVand they did so, and made all to recline;

FBVThe disciples did so, and everybody sat down.

TCNTThe disciples did so, and had everyone sit down.

T4TAfter they told the people that, they all sat down.

LEBAnd they did so, and had them all sit down.

BBEAnd they did so, and made them all be seated.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey did so, making them all, without exception, sit down.

ASVAnd they did so, and made them all sit down.

DRAAnd they did so; and made them all sit down.

YLTand they did so, and made all to recline;

DrbyAnd they did so, and made them all sit down.

RVAnd they did so, and made them all sit down.

WbstrAnd they did so, and made them all sit down.

KJB-1769And they did so, and made them all sit down.

KJB-1611And they did so, and made them all sit downe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they dyd so, and made them all to sit downe.
   (And they did so, and made them all to sit down.)

GnvaAnd they did so, and caused all to sit downe.
   (And they did so, and caused all to sit down. )

CvdlAnd they dyd so, and made them all to syt downe.
   (And they did so, and made them all to sit down.)

TNTAnd they dyd soo and made them all syt doune.
   (And they did soo and made them all sit down. )

WyclAnd thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete.
   (And they did so, and they maden all men sit to mete.)

LuthUnd sie taten also und setzten sich alle.
   (And they/she/them did also and put/set/sat itself/yourself/themselves alle.)

ClVgEt ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.[fn]
   (And ita fecerunt: and discumbere fecerunt omnes. )


9.15 Et discumbere omnes. Secundum alium evangelistam quinque millia super fenum discumbunt, quia illi quibus adhuc sunt corporales sensus, melioribus delectantur. Omnis enim caro fenum. Quatuor millia super terram recumbunt, plus est enim terra premere quam super feno jacere.


9.15 And discumbere omnes. After/Second alium evangelistam quinque thousands over fenum discumbunt, because illi to_whom adhuc are corporales sensus, melioribus delectantur. Everyone because caro fenum. Quatuor thousands over the_earth/land recumbunt, plus it_is because earth/land premere how over feno yacere.

UGNTκαὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
   (kai epoiaʸsan houtōs, kai kateklinan hapantas.)

SBL-GNTκαὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας.
   (kai epoiaʸsan houtōs kai ⸀kateklinan hapantas.)

TC-GNTΚαὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ [fn]ἀνέκλιναν ἅπαντας.
   (Kai epoiaʸsan houtō, kai aneklinan hapantas. )


9:15 ανεκλιναν ¦ κατεκλιναν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐποίησαν οὕτως

˱they˲_did thus

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed”

BI Luke 9:15 ©